==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མ་རི་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་མེད་འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་མཛད་ཁྲག་འཐུང་གང༌། །མགོན་པོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ། །བཀའ་ཡང་བླ་མས་གནང་བ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་དགྲ་ཡི་རྣམ་འགྲེལ་འདི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་བྱ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་སྟེ། དུས་ནི་ཚོད་དོ། །གཅིག་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་ཏེ། དུས་གང་གི་ཚེ་བདག་གི་ཡིད་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནའོ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་དང༌། ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་དུས་དང༌། བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དུས་ན། ཐོས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅད་དྲན་པ་གང་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་བདེ་བས་ཡིད་བསྒོས་པ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དྲན་པ་གང་ཅི་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཅི་འབྱུང་བ་དེ་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་གཅིག་ནི་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་བརྩད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དུས་ན་ཐོས། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དྲན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་བསམ་པ་ལས་འདས་པ་ནི་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
怖畏金刚黑敌续的难解。
怖畏金刚黑敌续的难解。
第一章，现观的形态解释。
印度语：Krishnayamaritantrapanjika。
藏语：怖畏金刚黑敌续的难解。顶礼吉祥怖畏金刚！
遍布无实众生者，无边众生轮回之，度越海洋饮血尊，我向彼怙主敬礼。
此甚深续，亦由上师所赐，我为利益有情，将作怖畏金刚之释。如是我闻，一时等。此如是我闻者，乃金刚手听闻并证悟世尊住于大坛城时，所说之真实性。何时耶？一时，时乃时机。一时者，乃不可思议之时，即我心舍弃一切思念之时。轮回者的时有三种，痛苦之时，极乐之时，及不可思议之时。于极度痛苦所压迫之时，无论听闻何事，皆不生起任何忆念，因痛苦之强烈使忆念不明。若为快乐所迷，亦然，亦不生起任何忆念，因极度迷恋之故。故舍弃此二种状态之刹那，所生起者方能忆念，一时即是不可思议之时。故我舍弃一切思念，听闻世尊所说。此乃我如实宣说之意，乃真实摄集之意。亦可如此诘难，于离一切思念之时听闻，云何于后时生起忆念？以何故忆念乃分别念，离思念乃全无思念。

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points of the Black Enemy Yamari Tantra.
Commentary on the Difficult Points of the Black Enemy Yamari Tantra.
Chapter One: Explanation of the Aspects of Manifest Enlightenment.
In Sanskrit: Krishnayamaritantrapanjika.
In Tibetan: Commentary on the Difficult Points of the Black Enemy Yamari Tantra. Homage to glorious Yamantaka! He who pervades unreal beings, who ferries limitless beings across the ocean of samsara, the blood-drinking protector, to that lord I pay homage. I will compose this commentary on the Black Enemy, for the benefit of sentient beings, by the command of my lama, on this very profound tantra. Thus I have heard, at one time, and so forth. This 'Thus I have heard' means that Vajrapani heard and realized the truth spoken by the Bhagavan while residing in the great mandala. When was it? At one time; time is an occasion. 'One time' refers to a time beyond thought, when my mind had completely abandoned all thoughts. The time of samsaric beings is of three types: a time of suffering, a time of great pleasure, and a time beyond thought. During a time overwhelmed by extreme suffering, no matter what is heard, no recollection arises, because the force of suffering obscures memory. Nor is it so when the mind is infatuated with pleasure, because then too no recollection arises, due to extreme infatuation. Therefore, what arises in the moment of abandoning these two states can be remembered; 'one time' is that very time beyond thought. Therefore, having abandoned all thoughts, I heard what the Bhagavan said. This is the meaning of my speaking as it is, the meaning of truly gathering it together. It may also be challenged thus: How can recollection arise later of what was heard at a time devoid of all thought? Why is recollection called conceptualization, while being without thought is having no thought at all? Therefore,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞིག་འདིར་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དུས་གང་གི་ཚེ་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོ་སོར་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་གཞན་བསམ་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གང་དག་བསམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་བའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན། བསམ་པ་དེས་དངོས་པོ་གཅིག་ལས་སོ་སོར་ངེས་པའི་དྲན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཙམ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཡིད་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དོན་དམ་པའི་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་
དུས་ནི་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དུས་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དེར་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གནས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་མཛད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་འདི་སྐད་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་བཅུན་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་མཛད་ནས། དེའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་ཚེ། འདི་སྐད་ཆོས་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་གྱུར་པའི་བྷ་ག་དམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ནས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་གནས་ནི་བྷ་ག་ཡིན་ལ། དམ་པའི་དགའ་བའི་རོ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པར་སྤྲུལ་པ་མཛད་པར་གྱུར་ནས། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བརྩམ་པ་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེའི་སྒོ་དགག་ཅིང་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
那是不正确的。在此，世俗之人应当接受超越思虑的时间。在任何时候，都不应在理解词义的专注之外，再作其他思虑。因为当心识陷入众多思虑时，那种思虑不会像从一个事物中清晰地产生记忆那样发生。因此，在此，应当理解超越思虑的时间，即完全安住于显现欲望的思虑之中。否则，应当舍弃超越胜义谛思虑的时间。因为在任何时候，当超越了所有能取和所取的思虑时，由于那也是自和他者的觉性，那么忆念等又如何产生呢？正如世尊在某处开示了真如，听闻如下所说。在“所有如来”等句中，所有如来的身语意之自性的一切相，化为金刚女之形。当世尊安住于彼之བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग，吉祥），大乐之境时，如是宣说此法。所有如来化为金刚女之བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग，吉祥），世尊安住于胜妙寂灭之位，如是开示之义。བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग，吉祥）是完全清净一切烦恼习气之处，为了体验殊胜喜乐之味，如来成就为女之自性，为了利益被境之习气完全染污之有情，如是随顺开示。因此，又化现安住于女之བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग，吉祥）中，为了救度那些随顺大贪欲，被境之贪着完全染污的有情，世尊如是发起。因此，菩萨不应因境是菩提智慧之因而生畏，不应遮止和舍弃其门。如来

【英语翻译】
That is not correct. Here, the time beyond thought should be taken by worldly people. At any time, one should not think of anything other than the attention that clearly distinguishes the meaning of words. Because when the mind becomes a mind of many thoughts, that thought will not occur in the same way as the memory that clearly arises from one object. Therefore, here, the time beyond thought should be understood as the mind that completely abides only in the thought of manifest desire. Otherwise, the time beyond the thought of ultimate truth should be abandoned. Because at any time, when one has transcended all thoughts of grasping and being grasped, since that is also the awareness of oneself and others, how can memory and so on arise? It is said that in a place where the Blessed One taught the thusness, it was heard as follows. In the words "all tathagatas" and so on, all aspects of the nature of body, speech, and mind of all tathagatas are transformed into the form of Vajra Woman. When the Blessed One was dwelling in the bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग，auspiciousness) of that, the place of great bliss, it is said that he taught the Dharma in this way. The meaning is that all the tathagatas became the Vajra Woman's bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग，auspiciousness), and the Blessed One dwelt in the state of supreme nirvana and taught in this way. Bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग，auspiciousness) is the place where all defilement habits are completely removed, and in order to experience the taste of supreme joy, the tathagatas are established as the nature of women, and in order to benefit sentient beings whose minds are completely defiled by the habits of objects, they teach in this way. Therefore, they also emanate to dwell in the bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग，auspiciousness) of women, and in order to liberate sentient beings who follow great desire and are completely defiled by attachment to objects, the Blessed One initiates in this way. Therefore, bodhisattvas should not be afraid of objects as the cause of the wisdom of enlightenment, and they should not block or abandon their doors. The Tathagata

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལམ་གང་གིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཇི་ཡུལ་གང་
གིས་འདི་ལྟར་འཁོར་བར་བཅིང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གང་གིས་འཆིང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མེ་ཡིས་བསྲོས་པ་འདི་ཡི་སྨན། །དེ་བཞིན་ཆགས་པས་གདུངས་པ་འདིའི། །སེམས་ཅན་ཡུལ་རྟེན་རྟེན་བྲལ་བས། །བྱང་ཆུབ་གནས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་བས་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་གཞན་ལྷག་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་འདི་ལས་གྲོལ་བ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལྟར་གང་གིས་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདི་གང་ཡིན། འདི་དག་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་བསལ་བའི་ཕྱིར། བསལ་པ་འདིས་རྒྱུ་གཅིག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེ་ནི་གྲང་བའི་བྱ་བ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ལེན་པར་བྱེད་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ལས་འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ལས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་མ་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འདི་ལྟར་དུག་ནི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་ཟོས་ན་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མ་ཤེས་པས་ནི་འཆི་སྟེ། དེ་བས་ན་
བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ནི་

【汉语翻译】
因为是断灭的自性，以及是清净的缘故。因此，哪些众生被任何道路所束缚，就由那些众生，世尊大悲的自性者们为他们开示佛法，无论以何种境，像这样会束缚于轮回，就由那境完全了知那如实之自性，从而获得成佛。因此，应当如实地行持他们所经历的，即是完全了知这有，那即是涅槃。如是说。或者，任何会束缚的，那即会变成寂静的自性，犹如火烧物，用火烤是此的药。同样，被贪欲所折磨的这些众生，依靠境，无所依靠，不能安住于菩提。这是它的意义。这境如实是轮回，除此之外还有什么呢？因此，因为是解脱之因，轮回之外没有其他剩余的，因为不可能从此因产生解脱，因为会有无因的过失。因此，再者，像这样，束缚和解脱二者，都是因，境，这种道理是什么呢？这些是因为互相排除，这种排除，因是相同的，是不合理的，就像火不会做寒冷的事情一样。同样，为了各种果实，也会取各种因，这怎么可能呢？这是要说明的。如果说，没有境的差别，就不会变成两种因的过失，那么，从完全了知和完全不了知的状态获得，果就会有差别。就像通达无自性的事物，会成为解脱之因。就像完全不了知自性，就会被束缚。因此，自性了知和不了知的因的差别是什么呢？因此，是由集合的差别来区分果的。例如，毒药，如果知道配方而服用，就会治愈疾病。如果不知道，就会死亡。因此，束缚和解脱是

【英语翻译】
Because it is the nature of cessation, and because it is pure. Therefore, those sentient beings who are bound by any path, by those very beings, the Blessed Ones, the embodiment of great compassion, teach the Dharma, so that whatever realm binds them in this way to samsara, by that very realm they fully know the nature of suchness, and thus attain Buddhahood. Therefore, one should practice as they have experienced, that is, to fully know this existence, that is called Nirvana. Thus it is said. Or, whatever binds will become the nature of peace, just as fire burns, and roasting with fire is the medicine for this. Likewise, these beings tormented by desire, relying on objects, without reliance, cannot abide in enlightenment. This is its meaning. This realm as it is, is samsara, what else is there? Therefore, because it is the cause of liberation, there is nothing else remaining outside of samsara, because it is impossible for liberation to arise from this cause, because there would be the fault of being without a cause. Therefore, again, like this, both bondage and liberation are the cause, the realm, what is this reasoning? These are because they mutually exclude each other, and this exclusion, the cause being the same, is unreasonable, just as fire does not do the work of cold. Similarly, for the sake of various fruits, one would also take various causes, how could this be? This is what is to be explained. If it is said that without the difference of realms, there would not be the fault of becoming two causes, then, from obtaining the state of fully knowing and not fully knowing, the fruit will have differences. Just as understanding things without inherent existence will become the cause of liberation. Just as not fully knowing the nature will lead to bondage. Therefore, what is the difference between the cause of knowing and not knowing the nature? Therefore, it is by the difference of the collection that the fruit is distinguished. For example, poison, if one knows the formula and takes it, it will cure the disease. If one does not know, one will die. Therefore, bondage and liberation are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རྒྱུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བརྫུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་གཉིས་པོ་དག་ནི་བརྫུན་ཉིད་ཡིན་པས། མཁས་པ་རྣམས་གང་གི་དོན་དུ་གྲོལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱེད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྫུན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བརྫུན་གྱི་བྱེད་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་གྱི་བྱེད་པ་གང་གིས་འཆིང་བའི་བྱེད་པ་ལས་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་བསལ་བར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་གྲོལ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་སྣང་བའི་རྣམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ཅི་ཞིག་བསལ་བ་གཉིས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལྟར་གྲིབ་མ་དང་སྣང་བ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གདགས་པ་བྱས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་ཡུལ་གྲང་བའི་ཆུ་ལ་རྐང་པའི་ནད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་རྒྱུ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བསལ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལེན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་བུར་མ་དང་དོང་གྲ་ཟོས་པ་ལས། འབྲས་བུ་རིམས་ལ་ཕན་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཉིད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། རྒྱུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་རིག་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། རྒྱུ་ད

【汉语翻译】
应当完全了知如何讲述自性。如果说这两个也不是胜义谛，即使是这样，也应当通过如何如实显示轮回的因来了解。因此，虚假的自性被分别的习气束缚，从而产生痛苦。否则，既然二者都是虚假的，那么智者们为了什么而努力解脱呢？即使是这样，因为说是虚假的缘故，所以才是舍弃虚假行为的意义。以虚假的行为，从束缚的行为中，这样产生痛苦。那就是如何消除习气的行为，这本身就是解脱。否则，应当了知所谓的解脱，没有其他的任何事物。像这样，境的显现之相，世尊才会宣说佛法。另外，像这样，境的显现之相，使真如显现，因此，显示方便和智慧的自性，这才是真如。如果说，这消除了什么，二者如何成为一体的自性呢？如果说，像影子和光明也说成是一体的，不是的，因为在因上安立了果，所以方便和智慧的自性才被称为真如，譬如说寒冷地方的水被称为脚病一样。因此，从方便和智慧的结合中，通过喜乐等次第，自性喜乐的体性的智慧将会产生，所以在方便和智慧的因上，宣说了真如的体性。因此，没有消除，因为从取那样的因中，才会产生其他的智慧差别，譬如说吃了红糖和竹笋，就会产生对治疗热病有益的其他的特征，这里就是这样转变的。从方便和智慧自性的自性中，如何产生无二自性的自证自性的智慧呢？具有二元的因，产生无二的果是不合理的。因此，因为是有所缘的缘故，从方便和智慧的因中，如何产生无所缘的俱生自证呢？因是

【英语翻译】
One should fully understand how to describe the nature of reality. If these two are not the ultimate truth, even so, one should understand through the cause of how to truly show the attachment to samsara. Therefore, the false self is bound by the habitual tendencies of discrimination, thereby causing suffering. Otherwise, since both are false, what are the wise striving for liberation for? Even so, because it is said to be false, it is the meaning of abandoning false actions. With false actions, from the actions of bondage, suffering arises in this way. That is, how to eliminate the actions of habitual tendencies, this itself is liberation. Otherwise, one should understand that what is called liberation has no other thing. Like this, the aspect of the appearance of objects, the Bhagavan will teach the Dharma. Furthermore, like this, the aspect of the appearance of objects makes suchness appear, therefore, showing the nature of skillful means and wisdom, this is suchness. If it is said, what does this eliminate, how do the two become the nature of one? If it is said that like shadow and light are also said to be one, it is not, because the result is established on the cause, therefore the nature of skillful means and wisdom is called suchness, just as the water in a cold place is called foot disease. Therefore, from the combination of skillful means and wisdom, through the stages of joy and so on, the wisdom of the nature of innate joy will arise, so on the cause of skillful means and wisdom, the nature of suchness is taught. Therefore, there is no elimination, because from taking such a cause, other differences of wisdom will arise, for example, from eating brown sugar and bamboo shoots, other characteristics that are beneficial for treating fever will arise, this is how it transforms here. From the nature of the self of skillful means and wisdom, how does the wisdom of self-awareness of non-dual nature arise? It is unreasonable for a dualistic cause to produce a non-dual result. Therefore, because it is with an object of focus, how does the co-emergent self-awareness without an object of focus arise from the cause of skillful means and wisdom? The cause is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་སྐུད་པ་ནག་པོ་ལས་བྱས་པའི་སྣམ་བུ་ནག་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུའང་གཞན་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའང་གཞན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྟག་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཤིང་པི་པ་ལའི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་མི་འབྱུང་བས། དེ་བཞིན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བདེ་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ནི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱས་པས་རང་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། མར་མེའི་སྦྱོར་བས་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་སྲིད་པ་དང༌། མི་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ཡང་འདི་ལྟར་སྲིད་པ་དང་མི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པ་དང་མི་སྲིད་པ་དག་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་བསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་བསལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་གྲུབ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གིས་ཀྱང་
དངོས་པོ་འགོག་གོ །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ཀའང་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་མེད་དེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཅི་ཞིག་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་མ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དངོས་པོ་ཡང་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོ་ཡོར་དང་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དག་མ་ངེས་པ་ལས་གང་རིག་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུ

【汉语翻译】
我以相符之方式产生结果，譬如从黑色线所做的布匹变成黑色一样。若不然，如何能采取随顺之方式呢？并非如此，因为因也是他者，果也是他者，因本身不会变成果。因此，对于本体各异者，以何种方式来观察随顺性呢？这有何用？犹如枇杷树的微小种子，不会生出具有枝干等自性的树木，同样，如何能变成相符之状态呢？或者说，所谓方便与智慧之自性，仅仅是使其显明而已，应当了知俱生之自性即是安乐之智慧。方便与智慧仅仅是使其显现而已。如此，通过使习气之障碍灭尽，自己就能证悟自性，如同用酥油灯照亮瓶子一样。或者，所谓方便与智慧之语，是指一切有和无之世间的万物，无论如何，像有和无等世间的万物，并非是他性，而是其自性。即使如此，有和无是互相排斥的特征，如何能从其本体变成自性呢？那是不好的。应当了知，这排除了有和无等自性的两种对境，如此，如果事物的本体显现成立，就会排除无事物的本体，无事物的本体也会遮止事物。如何以各自决定的自性的事物来排除两种本体呢？因此，事物和非事物等自性，它们都不能作为自性的对境，因为两者都有过失。这又是什么呢？难道觉性的自性在自性中不存在吗？如此，不确定的自性的觉性会变成什么样呢？事物也是错乱的，比如对于不确定的土堆和男人的形象，无论认识到哪个，都会变成错乱。

【英语翻译】
I produce results in a conforming manner, just as cloth made from black thread turns black. Otherwise, how could one adopt a conforming approach? It is not so, because the cause is other, and the result is other; the cause itself does not become the result. Therefore, what is the use of examining conformity in things whose essence is different? Just as a small loquat seed does not produce a tree with branches and so on, how can it become a conforming state? Or, the so-called nature of skillful means and wisdom is merely to make it clear; one should realize that the nature of co-emergence is blissful wisdom itself. Skillful means and wisdom are merely to make it manifest. Thus, by exhausting the obscurations of habit, one realizes the self-knowing of Suchness itself, like a lamp illuminating a vase. Or, the term "skillful means and wisdom" refers to all phenomena of existence and non-existence; in any case, phenomena of existence and non-existence are not other than Suchness itself. Even so, existence and non-existence are characterized by mutual exclusion, so how can Suchness arise from their essence? That is not good. It should be understood that this eliminates both objects of existence and non-existence, and so on. Thus, if the essence of a thing is manifestly established, it eliminates the essence of non-being, and the essence of non-being also obstructs being. How can a thing with a separately determined nature eliminate both essences? Therefore, the nature of being and non-being, and so on, cannot be the object of Suchness, because both have faults. What is this? Is not the nature of awareness also non-existent in Suchness? Thus, what kind of awareness would an uncertain nature become? Things are also confused; for example, whatever is perceived from an uncertain mound and the shape of a man becomes confused.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དངོས་པོས་གང་རིག་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པའི་ལྟོ་བ་དང་མགྲིན་པའི་གཟུགས་དག་ངེས་པ་ལས་བུམ་པ་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་རིག་པ་ལས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མ་རིག་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སྲིད་པ་འདི་འགོག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་བ་སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་དེ། གང་དང་གང་དུ་ཉེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བརྩད། གཞན་ཡང་མ་ངེས་པའི་དངོས་པོས་རིག་པ་དང༌། རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ལོང་བ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་བྲོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ངེས་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་ལོང་བ་ལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་མ་ངེས་ལ། ལྐུགས་པ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། རིག་པ་ཙམ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་འདི་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་

【汉语翻译】
如是。因此，以确定的事物所认知的那就是如实，比如确定瓶子的腹部和颈部的形状，由此认知瓶子。因此，从确定事物和非事物的自性中，就能认知如实。像这样，从认知中如何能完全从轮回中解脱？如果未认知，也变成如实，从而止息此有。一切众生也能获得它，像这样，无需勤奋就能获得超越轮回和有的境界。应如是说：我并非说没有如实，像这样，为了分别证悟真实如是的自性，远离一切过患，而精勤努力，无论何处存在过患，那个方面都不会变成如实。事物和非事物也是过失的来源，那么，以它们的自性如何能变成如实？因此，对于一切方面都不可见的自性，以正量的力量所产生的自性，又有什么可争论的呢？此外，以不确定的事物，如何能成为认知和非认知呢？就像盲人和哑巴等人体验到土地的甜味等味道一样。那么，像这样，从无自性的不确定性中，如何能变成没有体验呢？对于盲人来说，对于蓝色和白色等

【英语翻译】
Thus. Therefore, that which is perceived by a definite object becomes suchness as it is. For example, by ascertaining the shape of the belly and neck of a pot, it becomes known that the pot is perceived. Therefore, from ascertaining the nature of things and non-things, one becomes aware of suchness itself. How can one be completely liberated from samsara through this kind of knowledge? Even if one does not know, it becomes suchness, thus stopping this existence. Everyone will attain it as well. In this way, without effort, one will attain transcendence from samsara and existence. It should be said like this: I am not saying that there is no suchness. In this way, in order to separately realize the true nature of suchness, which is free from all faults, one strives diligently. Wherever there is a fault, that aspect will not become suchness. If things and non-things are also the source of faults, then how can they become suchness by their very nature? Therefore, what is there to argue about this nature that comes from the power of valid cognition of a nature in which all aspects are invisible? Furthermore, how can one become aware or unaware through an uncertain object? It is like blind and mute people experiencing the taste of sweet earth and so on. So, how can it become without experience from the uncertainty of no-self? For the blind, there is uncertainty about the nature of blue and white, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྫུན་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་པོ་བརྫུན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཡང་བདེན་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་བརྫུན་པར་རྟོགས་པ་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་གཞན་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའང་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་རྣམ་པ་བརྫུན་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། གཞན་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྫུན་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོའི་ཤེས་པས་སེར་པོ་བརྫུན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་འདི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་པ་རང་རིག་པ་བླང་པར་བྱ་སྟེ། དེས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་བླང་བར་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལེན་པར་མི་འགྱུར་རོ།། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དག་གི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ག་ལ་ནུས། འདི་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་
ཉིད་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཉིད་པས། དེ་བས་ན་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་གང་ཅི་ཡང་མེད་དེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བས། དེ་ལྟ་ན་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་གང་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་འབད་པས་གྲོལ་བ་བསྒྲུབས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟན་འཁོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་སྣང་བ་བརྫུན་པ་འདི་དག་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཅི་ཡང་མེད་ན། འཁོར་བར་འཇིག་པ་གང་ཞིག་ཡོད། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདིར་སྨྲས་པ། འདི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། སྨྲས་པ་འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བས། དེ་ལ་ཡང་ལེན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི། སེམས་

【汉语翻译】
不是说它是虚假的，因为那也是它的自性。仅仅通过蓝色的意识并不能认识到蓝色是虚假的。同样，无论什么是真实的，仅仅通过智慧本身并不能使其成为真实的。也不能通过其他真实的方面来认识到它是虚假的，因为暂且不说，没有其他方面的知识甚至不能像梦一样被认识到。因此，没有相状的事物如何认识到相状是虚假的？此外，一个意识也不能使另一个意识的差别成为虚假的，因为它存在于它自己的自性中。说“蓝色的意识不能认识到黄色是虚假的”这句话是不成立的，因为应该接受没有任何事物可以表达的自证智，它又如何能被接受为没有相状呢？通过它的自性，它也不会接受没有任何事物可以表达。此外，没有相状的事物怎么能通过接受有相状的事物来完全抛弃它呢？这些事物相互依赖，就像此岸和彼岸一样。这怎么能从完全消除没有相状的事物中，仅仅接受真如的智慧的相状呢？因为无论什么样的相状的意识显现，那都是真实的。因此，没有任何虚假的相状的事物，因为在所有这些事物中，都会产生相状的意识的自性。如果是这样，那么就没有任何错误的意识，那么又如何通过在一切事物中努力来获得解脱呢？因为那样就没有轮回了。这些错误的虚假显现就是轮回，如果其中没有任何虚假的相状，那么轮回中又有什么可以毁灭的呢？一切都是智慧的相状，有相状的事物将被称为智慧。如此宣说，这里说：这没有任何事物可以表达的自性智慧，怎么能完全执持相状呢？说这个是不好的。因为一切自性都无法表达，所以其中也没有接受者，因此，仅仅是自己体验，抛弃一切分别念，就是心。

【英语翻译】
It is not said to be false, because that is also its own nature. It is not that blue is recognized as false by the mere knowledge of blue. Likewise, whatever is true, it is not made true by intelligence itself. Nor is it possible to recognize it as false in terms of another truth, because, for the time being, knowledge without other aspects does not even recognize something like a dream. Therefore, how does that which is without aspects recognize aspects as false? Furthermore, one consciousness is also not able to make the distinction of another consciousness false, because it abides in its own nature. It is not established to say that 'the knowledge of blue does not recognize yellow as false,' because one should accept self-awareness that is devoid of all expression, how can it be accepted as devoid of aspects? By its very nature, it will not accept that which is devoid of all expression. Furthermore, how can those without aspects completely abandon the acceptance of those with aspects? These are interdependent, like this shore and the other shore. How can this only accept the aspect of the wisdom of suchness from the complete elimination of that which is without aspects? Because whatever kind of aspectual consciousness appears, that is all true. Therefore, there is no object of false aspect whatsoever, because in all these, the very nature of aspectual consciousness arises. If that is so, then there is no wrong consciousness whatsoever, then how will liberation be attained by striving in all things? Because then there is no samsara. These false appearances of falsehood are samsara, and if there is no false aspect in it, then what is there to destroy in samsara? Everything is the aspect of wisdom itself, and those with aspects will be called wisdom. This is what is taught, here it is said: How can this wisdom of the nature of all things that is devoid of expression fully grasp aspects? Saying this is not good. Because all nature is inexpressible, there is also no one to accept in it, therefore, merely experiencing oneself, abandoning all thoughts, is mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་བསལ་བར་ནུས་པ་མེད་དེ། དེའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཉིད་དེར་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་བཤད་པ་དེར་བདག་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་རྟོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་གིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལས་བསྡུས་པའོ། །རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་དབང་པོ་དང་བཅས་པར་ཐོས་སོ་ཞེས་དེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་དེར། འདི་སྐད་བདག་
གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྟོགས་ཏེ། དེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་བྱས་ན། དབང་པོ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་སུ་བདེན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་དང་བཅས་པར་བཤད་པ་མཛད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་སྟེ། གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞུགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་ཚོགས་དང༌། ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་བཤད་པ་མཛད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཕྱུང་བར་མཛད་ནས། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་ནས་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་དེ

【汉语翻译】
对于一切有，此成就无法排除，因为在那时候，连同形相等等的实有之分别念都会消失，因为自和他者的觉性在那里完全被排除。形相等等随后的分别念，对于一切无二会成为过失。无二亦是薄伽梵的体性，我以一心领悟了所说的那些，那是我从世尊所说中总结的。领悟之义以连同根的方式宣说，愚痴金刚阎魔敌。（藏文：གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等，如是说。听说为了示现所有坛城，连同根一起，所以这样示现：愚痴金刚等等阎魔敌的众，金刚光芒等等天女众眷属围绕而住于彼处。我如是领悟了世尊所说的词句，我已示现了那是如何产生的，连同根一起，使之在世间习俗中被真实领悟。因此，领悟了连同根一起宣说，众生才能进入，众生才能毫无疑惑地进入。进入之后，领悟了薄伽梵的真如，便能成就佛陀之位。彼等及其他，如是之相，我听闻薄伽梵具有阎魔敌之众和天女之众。然后，为了宣说真如之义，金刚手向薄伽梵金刚持祈请。然后，世尊立刻从自己的身语意金刚中取出所有阎魔敌之众。取出阎魔敌等等之众后，然后宣说真如，是这个意思。月亮金刚善连接。意思是月亮之上，安住于太阳形象的金刚，然后观想从字母དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：）中生出的阎魔敌。为了圆满坛城，因此宣说此次第。

【英语翻译】
This accomplishment is impossible to exclude for all that exists, because at that time, even the conceptualizations of entities such as forms will disappear, because the awareness of self and others is completely excluded there. This subsequent differentiation of forms and so on will become a fault for all non-duality. Non-duality is also the nature of the Bhagavan, and I realized with one-pointed mind what was said, which I summarized from what the Blessed One said. The meaning of realization is taught as being with the senses, Ignorance Vajra Yamantaka. (Tibetan: གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) and so on. It is heard that in order to show all the mandalas, it is with the senses, so it shows it like this: Ignorance Vajra and so on, the assembly of Yamantaka, Vajra Light and so on, the retinue of the assembly of goddesses dwells there. In this way, I realized the words spoken by the Blessed One, and I have shown how it arose, together with the senses, so that it is truly realized in the customs of the world. Therefore, having understood that it is taught with the senses, sentient beings can enter, and sentient beings can enter without doubt. Having entered, having understood the suchness of the Blessed One, one can attain Buddhahood. Those and others, such aspects, I have heard from the Blessed One that he has the assembly of Yamantaka and the assembly of goddesses. Then, in order to explain the meaning of suchness, Vajrapani prayed to the Blessed One Vajradhara. Then, immediately, the Blessed One took out all the assembly of Yamantaka from his own body, speech, and mind vajra. After taking out the assembly of Yamantaka and so on, then he taught the suchness, that is the meaning. Moon Vajra well connected. It means the vajra on the moon, abiding in the image of the sun, and then meditate on Yamantaka arising from the letter དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: ). In order to complete the mandala, therefore, this sequence is taught.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། བསྲུང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི། རེ་ཞིག་དང་པོར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ལ།
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པས་ཐད་ཀར་ནི་རྡོ་རྗེར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀྵེ་ཡི་རྣམ་པ་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཀྵེའེ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མའོ། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཙ་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའིའོ། །ཛ་ཡིག་ཙ་རྩི་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ས་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་གྲྭ་རྣམས་ན། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མཛད་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་ལས་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
是，有守护之义，以及观修金刚等。这是讲述坛城次第，其中此之次第是：首先观修慈爱等，之后观修自性五相，行忏悔罪业等事，随喜功德之后，观空性。以“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是)”，将所有转变为法的都观为空性。之后，在显现上观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），由此观想为月轮。在月轮之上，观想字母迪（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：迪）完全转变而成的，具有五种光芒的金刚。由此，如此金刚放射光芒，直接观想为金刚橛。上方为金刚帐篷。中央观想为金刚自性的基础。之后，观想毗卢遮那佛与明妃完全转变而成的楼房，具有网和半网等。之后，在十三尊神的位置上，宣说了从种子字中生起的标识。之后是“生起所有薄伽梵如来”等。在那里应当观想这些种子字。“舍（藏文：ཀྵེ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：舍）之相为愚痴”，等等，即愚痴阎罗死主的种子字是字母舍（藏文：ཀྵེ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：舍）。悭吝金刚阎罗敌人的种子字是字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。字母亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）是锤子等等，即锤子金刚阎罗敌人的种子字是字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。同样，字母擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）是杵金刚阎罗敌人的。匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字说是光芒母，即光芒母的种子字是字母匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）。同样，字母萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）应当理解为猪面母等。如此，光芒母等四位女神，在僧众中，给予成就，应当如此理解。宣说了生起宝剑金刚等坛城的次第。其中此之次第是，观想从字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）转变而成的日轮，其上观想从字母迪（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：迪）转变而成的宝剑金刚，完全转变而成，各种各样

【英语翻译】
is, has the meaning of protection, and meditating on the vajra, etc. This is the explanation of the order of the mandala. The order of this is: first, meditate on loving-kindness, etc. Then, after meditating on the five aspects of self-nature, perform actions such as confessing sins, and after rejoicing in merit, contemplate emptiness. By "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am)," all that has become Dharma should be visualized as emptiness. Then, in the appearance, meditate on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), from which meditate on the moon mandala. On top of the moon mandala, from the letter Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhih) completely transformed, meditate on the vajra with five rays of light. From this, in this way, the vajra radiates light, and directly think of it as a vajra stake. Above is the vajra tent. In the center, meditate on the basis as the nature of the vajra. Then, visualize the mansion completely transformed from Vairochana and his consort, with nets and half-nets, etc. Then, in the places of the thirteen deities, the signs arising from the seed letters are proclaimed. Then there is "arising all the Bhagavan Tathagatas," etc. There, these seed letters should be visualized. "The aspect of Kshe (Tibetan: ཀྵེ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣe, Literal Chinese meaning: Kshe) is said to be ignorance," etc., that is, the seed letter of ignorance, Yama, the Lord of Death, is the letter Kshe (Tibetan: ཀྵེ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣe, Literal Chinese meaning: Kshe). The seed letter of stinginess, Vajra, the enemy of Yama, is the letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma). The letter Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya) is a hammer, etc., that is, the seed letter of the hammer, Vajra, the enemy of Yama, is the letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma). Similarly, the letter Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: Tsa) is the club, Vajra, the enemy of Yama. The letter Dza (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese meaning: Dza) is said to be the radiant mother, that is, the seed letter of the radiant mother is the letter Dza (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese meaning: Dza). Similarly, the letter Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: Sa) should be understood as the sow-faced mother, etc. In this way, the four goddesses, such as the radiant mother, in the assemblies, bestow accomplishments, and this should be understood. The order of generating the mandala of the sword vajra, etc., is proclaimed. The order of this is to visualize the sun mandala transformed from the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: Ra), and on top of it, visualize the sword vajra transformed from the letter Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhih), completely transformed, various

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གྱུར་པས་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་ཧེ་ལ་བཅིབས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྔོན་པོ་འཇིགས་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་རབ་ཏུ་མི་བསྲུན་པ། མགོ་བོའི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པ། ལྕེ་འཇིབ་པ། གསུས་
བ་འཕྱང་བ། མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་གཙིགས་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་པ། སྨིན་མ་དང༌། ཨག་ཙོམ་དང༌། སྐྲ་སེར་སྐྱ། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་བགྲད་པ། བསྐལ་བ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་འདི་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷོར་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲྭ་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞིར། རྡོ་རྗེའི་དཔལ་རྩེ་བཞི་དང་མཉམ་པར་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དཔལ་རྩེ་བཞི་དང་མཉམ་པར་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་བཞིའོ། །འདི་ལྟར་གྲྭ་ཕྱི་མ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་བཞི་ལ་མིའི་མགོ་བོ་བཞི་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །འདི་ལྟར་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་རཏྣྀ་དྷྲྀ་ཀ །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པའི་རིམ་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་འདི་ལྟར་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་ར

【汉语翻译】
思维金刚怖畏，蓝色，具有各种光芒。在其中心，由（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धೀः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）字变化，观想骑乘水牛的薄伽梵，嗔怒金刚阎魔敌，蓝色可怖，三面六臂。具有忿怒形象，极其不驯服，以人头装饰，舌头舔舐，腹部下垂，矮小形象显著，头发竖立，眉毛、胡须和头发呈黄褐色，右腿伸展姿势，咬紧牙齿，张大嘴巴，如同劫末之火燃烧，光芒四射。然后，在东方，应思维愚痴阎魔死神等具有可怖形象。在南方，吝啬金刚阎魔死神等，其他也应如所说般理解。四隅为金刚顶端处，在名为“金刚顶端”等的四隅，应思维与金刚光荣顶端四者相同的光芒母等四位天女。同样，在四门，与金刚光荣顶端四者相同，为锤金刚等四位阎魔敌。如此，在外侧四隅，同样在各种金刚四隅上，也应绘制四个人头。因此，应如此理解为十三尊本尊的坛城。其中，坛城之主，宣说了嗔怒阎魔敌的心咒，嗡 舍 什赤日（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrāīḥ，汉语字面意思：嗡 舍 什赤日）等。同样，宣说了愚痴金刚阎魔死神的明咒，嗡 孜那孜嘎（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika，汉语字面意思：嗡 孜那孜嘎）。如此，吝啬金刚等的嗡 惹特那 德日嘎（藏文：ཨོཾ་རཏྣྀ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnī dhṛka，汉语字面意思：嗡 惹特那 德日嘎）等。同样，宣说了金刚光芒母等四隅四位天女的明咒，嗡 德卫夏 惹德（藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣa rati，汉语字面意思：嗡 德卫夏 惹德），嗡 摩哈 惹德（藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moha rati，汉语字面意思：嗡 摩哈 惹德）等。如此，应理解为已经展示了坛城之主等阎魔敌诸尊的明咒宣说次第的形象，三面六臂忿怒等，应观想坛城之主薄伽梵阎魔敌具有如此黑色等的形象。暂时，其右手中持有

【英语翻译】
Meditate on Vajra Bhairava, blue in color and possessing various rays of light. In its center, from the letter (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Wisdom) transforms, visualize the Bhagavan riding a buffalo, Wrathful Vajra Yamantaka, blue and terrifying, with three faces and six arms. He has a wrathful form, is extremely untamed, adorned with severed heads, licking his tongue, with a hanging belly, a prominent short stature, hair standing on end, eyebrows, beard, and hair yellowish-brown, in a right-leg extended posture, gnashing his teeth, mouth wide open, like the burning fire of the end of an eon, radiating light everywhere. Then, in the east, one should contemplate the form of Ignorance Yama Death Lord, who terrifies, and so on. In the south, Avarice Vajra Yama Death Lord and others like this should be understood as described. In the four corners, at the Vajra Pinnacle, in the four corners such as "Vajra Pinnacle," one should contemplate the four goddesses, such as Light-Rayed One, equal to the four Vajra Glorious Pinnacles. Similarly, at the four gates, equal to the four Vajra Glorious Pinnacles, are the four Yamantakas, such as Hammer Vajra. Thus, on the outer corners, similarly on the four corners of various Vajras, one should also draw four human heads. Therefore, one should understand this as the mandala of the thirteen deities. Among them, the Lord of the Mandala, the essence of Wrathful Yamantaka, is spoken: Om Hrih Shtrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱྀཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrāīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Shtrih), and so on. Similarly, the mantra of Ignorance Vajra Yama Death Lord is spoken: Om Jina Jika (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ jina jika, Literal Chinese Meaning: Om Jina Jika). Thus, for Avarice Vajra and others, Om Ratni Dhrika (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣྀ་དྷྲྀ་ཀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratnī dhṛka, Literal Chinese Meaning: Om Ratni Dhrika), and so on. Similarly, the mantras of the four goddesses in the four corners, such as Vajra Light-Rayed One, are spoken: Om Dvesha Rati (Tibetan: ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dveṣa rati, Literal Chinese Meaning: Om Dvesha Rati), Om Moha Rati (Tibetan: ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ moha rati, Literal Chinese Meaning: Om Moha Rati), and so on. Thus, one should understand that the image of the order in which the mantras of the Lord of the Mandala and other Yamantakas are spoken has been shown, with three faces, six arms, wrathful, and so on. One should contemplate the Lord of the Mandala, the Bhagavan Yamantaka, as having such a black form and so on. For a while, in his right hand he holds

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་བསྣམས་པར་བལྟ་སྟེ། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲིའོ། །གསུམ་པ་ན་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡོན་པ་གསུམ་ན། འཁོར་ལོ་དང༌།
པདྨ་དང༌། ཀ་པཱ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ད་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ་སྟེ། རེ་ཞིག་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །འགྲོ་བའི་སྡིག་པའི་ལས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གྲིའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འཁོར་ལོའོ། །དམ་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པདྨའོ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཀ་པཱ་ལའོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཞེ་སྡང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་པར་གཏི་མུག་གིས་ནོན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གཟུགས་སུ་མཛད་དེ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་འདི་ནི་དཀར་པོའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་སྟེ། གདན་ཟླ་བ། དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ། གཞན་ན་རལ་གྲི་དང་གྲིའོ། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀ་པཱ་ལའོ། །འདི་ལྟར་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ནི། གསེར་བཙོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། གཞན་ན་རལ་གྲི་དང༌། གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་བསྣམས་པར་བལྟའོ། །
ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིར་

【汉语翻译】
觀看手持金剛杵，第二隻手持劍，第三隻手持刀。同樣地，三隻左手分別是：輪、蓮花、顱器。同樣地，根本的臉是黑色的，右邊是白色的，左邊是紅色的。暫時應如此觀想壇城的主尊。因此，六度波羅蜜多完全清淨是六隻手。身語意完全清淨是三張臉。生起不可分割的金剛杵是金剛杵。（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛杵）。斷除所有煩惱是劍。斷除眾生的罪業是刀。使所有眾生生起智慧是輪。了悟聖妙喜樂的自性是蓮花。通達空性是顱器。如此，薄伽梵壇城之主，生起為瞋恚部的閻魔敵，是為了垂視瞋恚的眾生，為了使所有瞋恚止息。薄伽梵金剛持轉化為如此的自性。同樣地，在東方和南方等四方，宣說了愚癡金剛等四位閻魔敵，三面六臂，寂靜等等。特別是垂視被愚癡所困的眾生，為了使所有愚癡止息。薄伽梵金剛薩埵化現為愚癡閻魔之敵的形象。此閻魔敵應觀想為白色的形象，座墊是月亮。他的右手上是輪，另一隻手是劍和刀。左手上是金剛杵、蓮花和顱器。如此，為了使慳吝等完全清淨，慳吝等閻魔敵是，觀想為具有純金等的形象，以及珍寶等的手印，另一隻手是劍、刀、輪等。貪欲金剛閻魔之敵，左手觀想為手持輪、金剛杵和顱器。
應思維手持劍。名為「應思維手持劍」是說，嫉妒金剛閻魔之敵的第一隻手應思維為手持劍。同樣地，在火方等四隅，有金剛光芒等四位明妃。

【英语翻译】
Observe that he holds a vajra. The second hand holds a sword. The third holds a knife. Similarly, the three left hands hold a wheel,
a lotus, and a skull cup. Likewise, the main face is black, the right is white, and the left is red. For the time being, one should meditate on the main deity of the mandala in this way. Therefore, the complete purification of the six perfections is the six hands. The complete purification of body, speech, and mind is the three faces. Generating the indivisible vajra is the vajra. Cutting off all defilements is the sword. Cutting off the sinful actions of beings is the knife. Generating wisdom in all beings is the wheel. Realizing the nature of sacred joy is the lotus. Comprehending emptiness is the skull cup. Thus, the Lord, the master of the mandala, arises as Yamantaka of the wrathful family, in order to look upon beings of wrath and to bring all wrath to an end. The Lord Vajradhara transforms into such a nature. Similarly, in the four directions, such as the east and south, the four Yamantakas, such as Ignorance Vajra, are spoken of, with three faces and six arms, peaceful, and so on. In particular, looking upon beings oppressed by ignorance, in order to bring all ignorance to an end, the Lord Vajrasattva manifests in the form of the enemy of Ignorance Yama. This Yamantaka should be visualized as a white form, with a moon seat. In his right hand is a wheel, and in the other are a sword and a knife. In his left hand are a vajra, a lotus, and a skull cup. Thus, in order to purify miserliness and so on, the Yamantakas of miserliness and so on are to be meditated upon as having the form of pure gold and so on, and hand symbols of jewels and so on, and in the other hand a sword, a knife, a wheel, and so on. The enemy of Desire Vajra Yama, in the left hand, should be visualized as holding a wheel, a vajra, and a skull cup.
One should contemplate holding a sword in the hand. The phrase "One should contemplate holding a sword in the hand" means that the first hand of the enemy of Jealousy Vajra Yama should be contemplated as holding a sword. Similarly, in the four corners, such as the fire direction, there are four goddesses, such as Vajra Rays.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མོ་ལུས་སྐེམ་པར་བལྟ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པར་བལྟའོ། །ཕྱག་གཞན་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་དང་པོ་ན་པདྨ། གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཛོད་ལྡན་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ། ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ། མཚོན་ཆ་གཞན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཐུན་པར་བསྣམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་གི་ཞལ་ཡང༌། དང་པོ་ནི་སྐུ་དང་མཐུན་ནོ། །གཞན་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་ནི། ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་འཇོ་མས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཕྱག་ན་ཐོ་བའོ། །ཕྱག་གཞན་གྱི་མཚོན་ཆ་ནི་གོང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ཅོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བལྟའོ། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཕྱག་ན་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཞན་ལ་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། འདི་ལྟར་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་
ལ་སོགས་པས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ། དེ་དག་ཀུན་དུ་བཅད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པར་བཞེད་ནས། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གཅིག་པུ་སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག །དེ་ལྟ་ན་གང་དེས་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྣང་བར་ནུས་པས། སྤྲུལ་པས་སེལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཛད། གང་ཡང་ནུས་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ན། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
应当理解为，慈爱等等四梵住是完全清净的。其中，对于光芒母，应观想为三面六臂，身体是女性但很瘦弱。应观想第一只右手中拿着轮子。其他的几只手中，拿着金刚杵、莲花和颅碗。同样地，猪面母的第一只右手中拿着金刚杵，其余的像前面一样观想。金刚妙音母是白色的，第一只手中拿着莲花，其他的和前面一样。像这样，金刚宝藏母颜色是绿色的，手中拿着乌 উৎপala花（乌 উৎপala，梵文：Utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），其他的武器应理解为与阎魔敌相同。这些女神的脸，第一个和身体颜色相同。其他的和阎魔敌一样结合起来理解。同样地，锤等等的四阎魔敌，应观想在东方和南方等等的四个门上。其中，锤阎魔敌是黑色的，手中拿着锤。其他手的武器应观想为和前面的阎魔敌一样。同样地，棍棒阎魔敌手中拿着棍棒，颜色观想为白色。莲花阎魔敌手中拿着莲花，颜色是红色的。同样地，宝剑阎魔敌手中拿着宝剑，颜色是蓝色的。这些的脸也和身体颜色相同。其他的都应理解为和坛城的主尊阎魔敌一样。坛城的所有本尊的头顶上，应观想阎魔敌的眷属。四位女神有月亮的坐垫。坛城其他的本尊有太阳的坐垫。所有的阎魔敌都用化身来庄严。薄伽梵金刚持是唯一的一个。像这样，对于被极大的嗔恨等等所折磨的众生，以大悲心看着他们，完全断除他们，想要让众生安住在极大的安乐中，所以理解为化现为嗔恨等等的阎魔敌。那么，唯一的一个化现为各种各样的，促成这种化现的原因是什么呢？如果是那样，因为他能够显现消除众生烦恼的慈悲心，所以那些通过化现来消除烦恼的也应该有能力，为什么不做呢？如果具有能力的原因，那么就这样

【英语翻译】
It should be understood that the four Brahmavihāras, such as loving-kindness, are completely pure. Among them, for Mārici, she should be visualized as having three faces and six arms, with a female body that is emaciated. It should be visualized that the first right hand holds a wheel. In the other hands, she holds a vajra, a lotus, and a skull cup. Similarly, the first right hand of Vajravārāhī holds a vajra, and the rest should be visualized as before. Vajradhātvīśvarī is white, and the first hand holds a lotus, the others are as before. Like this, Vajradhātu Garbha is green in color, holds an উৎপala (Tibetan: Utpala, Devanagari: Utpala, Roman transliteration: utpala, literal meaning: blue lotus) flower in her hand, and the other weapons should be understood to be held in the same way as Yamāntaka. The faces of these goddesses, the first one is the same color as the body. The others should be understood to be combined in the same way as Yamāntaka. Similarly, the four Yamāntakas with hammers, etc., should be visualized at the four gates, such as the east and south. Among them, Hammer Yamāntaka is black in color and holds a hammer in his hand. The weapons in the other hands should be visualized as the same as the previous Yamāntaka. Similarly, Club Yamāntaka holds a club in his hand, and the color should be visualized as white. Lotus Yamāntaka holds a lotus in his hand, and the color is red. Similarly, Sword Yamāntaka holds a sword in his hand, and the color is blue. The faces of these are also the same color as the body. All the others should be understood to be the same as the lord of the mandala, Yamāntaka. On the crown of the head of all the deities of the mandala, the retinue of Yamāntaka should be visualized. The four goddesses have moon cushions. The other deities of the mandala have sun cushions. All the Yamāntakas are adorned with emanations. The Bhagavan Vajradhara is the only one. Like this, for the beings tormented by great hatred, etc., looking at them with great compassion, completely cutting them off, wanting to keep the beings in great bliss, so it should be understood that he emanates as Yamāntaka of hatred, etc. Then, what is the cause of the one emanating into various forms? If that is the case, because he is able to manifest the compassion that eliminates the afflictions of beings, those who eliminate afflictions through emanation should also have the ability, why don't they do it? If it has the cause of ability, then like that.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དག་ལ་གཞན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གཟིགས་ནས། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་རྗེས་སུ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་མ་ལུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འདོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུས་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་རྩ་བ་དང་བཅས་ཏེ་གཅོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྟེ་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བས་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་དོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་དོན་སྤྱོད་པས། སྔོན་གོ་མས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས། གང་ཡང་དང་ཡང་ཆགས་པའི་སྒོ་དེ་ནས་འདི་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱས་ན། དེ་དག་ཆུང་ངུས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་སྤྲུལ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་འཁྱུད་པར་བལྟའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟ་བུར་བལྟས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འོད་དུ་
ཞུ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བར་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་ནས་གསུམ་རྨོངས་པ་མཐའ་དག་བསལ་བ་དང། ཕ་རོལ་བདུད་བཞི་འདིར་ནི་འོང་འགྱུར་བས། །སྙིང་རྗེས་བྲོས་པའི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་དམ་བཅས་མཛད་ནས་སྟོང་ཉིད་ལ། །བཞུགས་པ་སེམས་མི་བདེ་བས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཕྱིར་དུ་དམ་བཅས་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་གྱི། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་སུ་བཞུགས་པ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་བཞེངས་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་བསྐུལ་བས་སྐར་མདའ་འཕོ་བའི་གཟུགས་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྤངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ནས་བཞེངས་པར་མཛད་ད

【汉语翻译】
如果说，对于如此化现之身，应当不依赖于其他而认知，这并不正确。以何种方式使众生脱离痛苦，就以那种方式，世尊以自身大悲的光芒化现。因此，看到被极大愚痴等痛苦所折磨的众生，为了摧毁愚痴等，便示现阎罗死主之身。这将会去除所有无余的痛苦。痛苦的自性，如此这般化现之因，因此，痛苦将会连根拔除，因为根源完全耗尽。如果以形象转变来消除他们的痛苦，那并不能使众生获得安乐。否则，如果行持转变之义，为了寻求先前未曾听闻之法而生起痛苦，如果从那反复贪执之门如此宣说正法，那么即使是微小的痛苦也不会增长力量。因为那样的缘故，应当了知世尊化现了一切坛城之轮，因此，应当观见一切本尊与自己的光明明妃相拥。如此观见坛城之轮后，世尊融入光明，安住于空性之自性中。之后，金刚瑜伽母们见到世尊安住于空性中，便由金刚光芒母等劝请道：尊者，从三世中消除一切愚昧，他方四魔将要来到此处，请以慈悲心苏醒吧，尊者！为了世间而立誓，却安住于空性中，心中不安宁，请尊者苏醒吧！为了世间，立誓菩提自性，为何安住于空性中？为了利益世间，请尊者苏醒吧！如此劝请后，如流星划过般，菩提心舍弃了空性之自性，世尊完全苏醒了。

【英语翻译】
If it is said that such emanated forms should be recognized without relying on others, this is not correct. In whatever way sentient beings are freed from suffering, in that very way, the Blessed One emanates through the light of his own great compassion. Therefore, seeing beings tormented by suffering such as great delusion, in order to destroy delusion and the like, he manifests the form of Yama, the Lord of Death. This will remove all remaining suffering. The nature of suffering, the cause of such emanation, therefore, suffering will be cut off along with its roots, because the roots themselves are completely exhausted. If the transformation of form were to eliminate their suffering, that would not cause sentient beings to attain happiness. Otherwise, if one were to practice the meaning of transformation, causing suffering in order to seek a Dharma never before heard, if the Dharma were taught in this way from the gate of repeated attachment, then even small sufferings would not increase in strength. For such a reason, one should understand that the Blessed One emanates all the wheels of the mandala, and thus, one should view all the deities embracing their own light consorts. Having viewed the wheel of the mandala in this way, the Blessed One dissolves into light and abides in the nature of emptiness. Then, the Vajra Yoginis, seeing the Blessed One abiding in emptiness, urged him on with Vajra Light Mother and others, saying: O Lord, eliminate all delusion from the three realms, the four Maras from elsewhere will come here, please awaken with compassion, O Lord! Having vowed for the sake of the world, yet abiding in emptiness, with an uneasy mind, please awaken, O Lord! For the sake of the world, having vowed the nature of Bodhi, why do you abide in emptiness? For the benefit of the world, please awaken, O Lord! Thus urged, like a shooting star, the mind of Bodhi abandoned the nature of emptiness, and the Blessed One fully awakened.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པས་འགྲུབ་ན། དེ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་དང་གྲུབ་པའི་བྱེད་བདག་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་འཁོར་བ་ཉིད་དེ། དེས་ཅི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཀུན་ནས་ཟད་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་རང་རིག་པ་དེ་ཅི་ཞིག་མེད། ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང༌། ཇི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ལ་མེད་ན། གང་གིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་ནས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བྱེད་དོ། །
ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་རིག་པ་ནི་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མང་པོ་བར་མེད་པར་གོམས་པའི་སྟོབས་དེ་ནི། ཆུང་དུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་གང་གིས་སྐྱེ་བར་བྱེད། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་ནི་གང་ལོག་པའི་ཤེས་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའི་སྐྱོན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རབ་རིབ་ཅན་ལ་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་དེ་མཐོང་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་མིག་གི་སྐྱོན་དེ་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྨན་ཨཉྫ་ནའི་བྱེ་བྲག་ཚོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས། གང་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
哦！这是什么？如果世尊以因和合而成就，那么就像因缘和合的乐和苦一样，世尊的自性心识也会一次又一次地生起并坏灭。因此，修行和成就的主体也会一次又一次地轮回，这样什么也无法获得菩提。菩提被称为完全止息之状态，因此，修禅等这些方式有什么用呢？如果不是依赖于因，那么因为它存在于一切处，为什么一切处没有自证智呢？如果智慧本身不是自证智之外的其他体性，为什么看不见呢？如果它确实是智慧之外的其他，那么这样也同样具有因缘和合以及无因的过失。如果说这样，那是不正确的，因为如果所谓的生在胜义谛中不存在，那么又怎么会有因缘和合以及无因的过失呢？因为它本来就是完全存在和遍在于一切处的。或者说，因为世尊存在并且遍知一切，所以一切众生都能解脱。

这不合理。为什么呢？如实地完全了知就被称为解脱。然而，具有各种生世习气的意识，不会让众生如是地脱离对境。习气的知识，由于无数次生世无间断地串习的力量，在年幼时是无法压制的。那么，谁能产生那样的真如智慧呢？就像这样，轮回的法被称为颠倒的知识。因此，虽然如实存在，但世尊不会因习气垢染的过失而如实证悟。因此，要寻找能使其显现的因。例如，月亮本来只有一个，但对于有眼翳的人来说，会显现出多个的形象。虽然看到了月亮，却执着于各种不同的形象。然后，为了完全消除眼睛的毛病，会寻找特殊的药——眼药。同样，在这里也应该这样理解。另外，对于有眼翳的人来说，所见的两个月亮等

【英语翻译】
O! What is this? If the Bhagavan is accomplished by cause and conjunction, then, like happiness and suffering which are with cause, the very nature of the Bhagavan's mind will also be born and perish again and again. Therefore, the agent of meditation and accomplishment will also revolve again and again, and thus nothing will be attained as enlightenment. Enlightenment is said to be the state of complete cessation. Therefore, what is the use of these aspects such as meditation? Furthermore, if it is not dependent on cause, then because it exists everywhere, why is there no self-awareness everywhere? If wisdom itself is not of a nature other than self-awareness, why is it not seen? If it is indeed other than wisdom, then in that case, it is also accompanied by the faults of having a cause and being without cause. If you say that, it is not correct, because if that which is called birth does not exist in ultimate truth, then how can it be subject to the faults of having a cause and being without cause? Because it is always completely present and abiding in all things. Alternatively, because the Bhagavan exists and knows all things, all beings are liberated.

This is unreasonable. How so? To fully know things as they truly are is said to be liberation. However, the minds of sentient beings, with the imprints of various births, will not be separated from objects in that way. The power of the knowledge of imprints, accustomed to many births without interruption, cannot be suppressed in childhood. So, who can generate such wisdom of Suchness? In this way, the dharma of samsara is called perverse knowledge. Therefore, although it exists as it is, the Bhagavan does not realize it as it is due to the fault of the stain of imprints. Therefore, one seeks the cause that makes it clear. For example, the moon is indeed one, but to one with cataracts, it appears in multiple forms. Although the moon is seen, it is grasped in various forms. Then, in order to completely remove the defect of the eye, one seeks a specific medicine, a collyrium. Similarly, here too, it should be understood. Furthermore, for one with cataracts, what appears as two moons, and so on

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟར་མིག་གི་སྐྱོན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་པོ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་ལ། གཞན་ཡང་མིག་གི་སྐྱོན་གྱིས་འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ལ་སོགས་པར་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་མཐོང་ལ། གཞན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའི་སྐྱོན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟར་དཔེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་དཀའ་བ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་རིགས་སོ། །རེ་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉི་གའང་གཅིག་ཉིད་དུ་སྲིད་པར་འགྱུར་
ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའང་རིག་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་རིག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ནི་འཆིང་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གང་རིག་པར་གྱུར་ན། གང་ཞིག་གིས་རེ་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། འཁོར་བར་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་མེད་དེ། དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལྷག་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་བདེན་པའི་རིག་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་དུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གང་ཞིག་ཡིན། །གང་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་ལོག་པར་རིག་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གང་ཞིག་གིས་ཡང་དག་པའི་ཟླ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བརྫུན་ཉིད་རིག་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གཅིག་རིག་པ་དེ་བཞིན་བདེན་པ་དང་གཞན་བརྫུན་པ་ཅི་ཞིག །རེ་ཞིག་འདི་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པས། འདི་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སྟེ། གང་ཅི་ཡང་དེ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང

【汉语翻译】
如果像这样因眼睛的毛病而看到，那么这唯一的月亮也会如实地看到，此外，因眼睛的毛病，还会看到光芒四射和两个等等。因此，暂时也能如实地看到那唯一的真如，此外，还应像这样比照因习气的垢染的毛病而产生的具有各种自性的对境。即使那样，也因为证悟真如的缘故，最初就会变成解脱的过失，因为在那里没有消除障碍的困难，所以理应因见到真如而解脱。暂时，那唯一的真如就是如实地觉知，此外，也不会像看到两个月亮等那样执着于具有对境，因为在那里，通过觉知，众生能够获得解脱的果位。或者，束缚和解脱二者也可能成为一体，因为真如和非真如也是觉知的缘故。如果说，二者都是觉知的存在，那么非真如是束缚，真如是解脱，那么就应这样开示：对于那如实觉知的事物，如果有人暂时如实地完全了解真如，就不会再与轮回相连，因为这样，一切都会产生错误的认识，没有对境，也没有执着于具有对境，因为没有比没有对境更执着于具有对境的自性，暂时成为真实的觉知，以及在其他方面以具有对境等自性而产生的错误是什么？如果有人没有产生如实地觉知错误和如实地觉知的自性，那怎么会变成解脱的过失呢？如果有人没有证悟到真实的月亮，那么对于两个月亮等的认识，也不会证悟到真实的月亮。因为通过觉知一切都是虚假的，所以不是一也不是多，如果有人觉知到一，那么什么是真实，什么是虚假呢？暂时，像这样认识到两个月亮，因为那样不是事物的真相，所以这一切都是虚假的，因为没有什么事物是那样的。因此，存在本身也……

【英语翻译】
If it happens that one sees due to a defect of the eye, then one will also see that single moon as it truly is. Furthermore, due to the defect of the eye, one will also see radiating light and two, etc. Therefore, for the time being, one will also see the suchness as it is, and furthermore, one should compare in this way the objects that have various natures due to the defect of the stain of habitual tendencies. Even so, because of realizing suchness, it will become a fault of liberation from the very beginning, because there is no difficulty in removing obscurations there, so it is reasonable to be liberated by seeing suchness. For the time being, that single suchness is indeed knowing as it truly is, and furthermore, it will not become clinging to having an object like seeing two moons, etc., because there, through knowing, sentient beings are able to attain the state of liberation. Or, bondage and liberation could both become one, because suchness and non-suchness are also knowing. If it is said that both are the existence of knowing, then non-suchness is bondage, and suchness is liberation, then it should be taught like this: For that which is known as it truly is, if someone temporarily fully understands suchness as it is, they will not be connected to samsara, because in this way, all of that will arise as a mistaken knowledge, there is no object, and there is no clinging to having an object, because there is no nature of clinging to having an object that is more than not having an object. For the time being, what is the mistake that arises as true knowledge, and in other aspects with the nature of having an object, etc.? If someone does not generate the nature of knowing what is mistaken and knowing what is truly as it is, how will that become a fault of liberation? If someone does not realize the true moon, then the knowledge of two moons, etc., will also not realize the true moon. Because through knowing everything is false, it is neither one nor many. If someone knows one, then what is true and what is false? For the time being, like this, recognizing two moons, because that is not the truth of the matter, so all of this is false, because nothing is like that. Therefore, existence itself also...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དགོས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་
འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་འདིར་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། གང་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་དཔེ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མངར་བའི་རོ་སྟོན་པ་ནི་བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེད་པ་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྒོས་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པས། དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། རས་ཀྱིས་དྲིལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་རིག་པས། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་པས། ཕྱིས་གོམས་པ་ན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་དེ་མི་སྣང་ངོ༌། །དེས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་ཕྱིས་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་མེད་དེ། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཡེ་ཤེས་བདེན་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
所有都将领会贯通并非如此，这样说来，如同月亮等如实了知和不如实了知是同类的。因此，由于执着等过失所染污，世尊以无所缘的自性也不具备那样的功德。如果那样，应当这样理解：那是通过使之显现的因，如实地领会贯通，因为在那里被执着等过患所染污的缘故。这没有必要，如果那样，坛城、轮等如实地修习等是使之显现的因，因此没有必要，这里明显地说：任何使之显现的因，都不是世尊如实地生起的智慧，也不是究竟的。即使那样，也如描述其自性的比喻一样可以理解，例如显示甜味的词语是红糖等，不是生起自身，而是显示其自性。之后，将会体验到并领会贯通其自性。因此，世尊虽然没有生起，但因为是如实证悟的因，所以禅修等也是显现的因。或者，如何被习气的过患所染污的智慧，通过遣除一切的因，就能证悟那实相呢？因为遣除了一切障碍，所以它变得没有障碍，自证的自性就会显现，如同用布包裹的珍宝一样。因此，如实地完全了知，显现为执着等自性的现象，会逐渐地减少执着。之后，习惯之后，必定会消失与所缘相关的自性。他那样如实证悟之后，之后也不会被习气的智慧所加持，因为已经变成了证悟无所缘的自性。那个真理也不会被外来者所压倒，因为以执着等事物不如实之义，被智慧真理所压倒才是合理的。

【英语翻译】
It is not the case that all will be fully understood. Thus, just as the moon and so on are examples of knowing things as they are and not knowing things as they are. Therefore, due to being tainted by faults such as attachment, the Bhagavan, with his own nature of being without an object of focus, does not possess such qualities either. If that is the case, it should be understood in this way: it is through the cause that makes it manifest that one fully comprehends things as they are, because there it is tainted by faults such as attachment. This is not necessary, because if that were the case, the mandala, the wheel, and so on, being causes that make things manifest through proper cultivation, would be unnecessary. Here, it is clearly stated that any cause that makes things manifest is not the wisdom that arises as the Bhagavan truly is, nor is it ultimate. Even so, it can be understood like the simile that describes its nature. For example, words that indicate sweetness, such as brown sugar, do not generate themselves, but rather reveal their own nature. Afterwards, one will experience and fully comprehend its nature. Therefore, although the Bhagavan does not arise, because he is the cause of true realization, meditation and so on are also causes of manifestation. Or, how can the wisdom that has been tainted by the faults of habitual tendencies realize that very reality through the cause that eliminates everything? Because it eliminates all obscurations, it becomes without obscurations, and the nature of self-awareness will manifest, like a jewel wrapped in cloth. Therefore, by fully and truly knowing, the phenomena that appear as the nature of attachment and so on will gradually diminish attachment. Afterwards, once accustomed, the nature associated with the object of focus will surely disappear. Having thus truly realized, one will not be influenced by the wisdom of habitual tendencies, because one has become the nature of realizing the absence of an object of focus. That truth will not be overwhelmed by external forces, because it is reasonable that the meaning of things not being as they are, such as attachment, is overwhelmed by the truth of wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས། རིམ་གྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་ད་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ལམ་བརྟེན་པས། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་ཡོད་པ་
འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་པཱ་ཎིས་མཛད་པ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྣམ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་བཤད་པར་གསོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་ལྟར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རྣམས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། གསར་ཞིང་བཟང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་གསུངས་པ། དེ་རུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བྱས་ནས། ཕྱིས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་བསྙད་དོ། །དེ་ལ་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
是。因此，成为那如实性智慧之自性者，将次第必定获得菩提。因此，在此，以成为观修坛城轮等的因，必定能获得菩提。因为空性等等之事物，现在是生起之种子的事物，依于道，因此，因为那个因，有种子
这个是自己会变成菩提，因此应当取。莲花手所造作的《黑阎摩敌之释》第一品完毕。

第二品，大坛城之解说。

第二品的意义是，所有如来都宣说了赞颂和供养薄伽梵金刚持的自性。然后是薄伽梵等等，因为请求宣说法性，所以由于慈悲，所有如来都赞颂说：身之金刚等等的形象，将如是宣说阎摩之死主们。宣说那本身：愚痴金刚的自性您。（藏文：གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：मोहवज्र，梵文罗马拟音：mohavajra，汉语字面意思：愚痴金刚）等等，这是说愚痴金刚阎摩敌是身之金刚的形象，也就是毗卢遮那的形象之义。如此，悭吝金刚阎摩敌也是意金刚的体性，应当如是看待。也应当如是用于其他。如此，即使坛城轮圆满后，也应当如是赞颂和供养。同样，以金刚眼等等，瑜伽士应当使眼等完全清净。应当如此看待。宣说了成就外坛城的次第：新且具足美好。（藏文：གསར་ཞིང་བཟང་དང་ལྡན་པ་དང༌།，梵文天城体：नवशुभ्रसहित，梵文罗马拟音：navaśubhrasahita，汉语字面意思：新且具足美好）等等。其中，如所说般进行画线等后，宣说了绘制坛城。在那里绘制业之金刚。（藏文：ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：कर्मवज्र，梵文罗马拟音：karmavajra，汉语字面意思：业之金刚）等等。如所说般完全做好取地等等后，薄伽梵宣说了之后要做的事。其中，那些如何，应当在那本身了解，因为这里没有说明。其中，具有楼房、网和半网等等。

【英语翻译】
Yes. Therefore, one who has become the nature of that suchness wisdom will gradually and certainly attain enlightenment. Therefore, here, by becoming the cause of meditating on the wheel of the mandala and so on, it will certainly lead to the attainment of enlightenment. Because the objects such as emptiness are now the objects of the seed of arising, relying on the path, therefore, because of that cause, there is a seed.
This will itself become enlightenment, therefore it should be taken. The first chapter of the commentary on the Black Yamari, composed by Padmapani, is completed.

Chapter Two: Explanation of the Great Mandala.

The meaning of the second chapter is that all the Tathagatas have declared the nature of praising and offering to the Bhagavan Vajradhara. Then, the Bhagavan and so on, because of requesting the explanation of the Dharma nature, therefore, out of compassion, all the Tathagatas praised: The form of the body vajra and so on, will thus explain the lords of death of Yama. Declaring that itself: You are the nature of the ignorance vajra. (Tibetan: གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: मोहवज्र, Sanskrit Romanization: mohavajra, Chinese literal meaning: Ignorance Vajra) and so on, this means that the ignorance vajra Yamari is the form of the body vajra, that is, the form of Vairochana. Likewise, the miserliness vajra Yamari is also the nature of the mind vajra, and should be regarded as such. It should also be applied to others in this way. Thus, even after the wheel of the mandala is completed, praise and offering should be done in this way. Similarly, with the vajra eye and so on, the yogi should completely purify the eyes and so on. It should be regarded as such. Declaring the order of accomplishing the outer mandala: New and endowed with goodness. (Tibetan: གསར་ཞིང་བཟང་དང་ལྡན་པ་དང༌།, Sanskrit Devanagari: नवशुभ्रसहित, Sanskrit Romanization: navaśubhrasahita, Chinese literal meaning: New and endowed with goodness) and so on. Among them, after drawing lines and so on as said, the drawing of the mandala is declared. There, draw the karma vajra. (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: कर्मवज्र, Sanskrit Romanization: karmavajra, Chinese literal meaning: Karma Vajra) and so on. After completely doing the taking of the ground and so on as said, the Bhagavan declared what should be done later. Among them, how those are, should be understood in that itself, because it is not explained here. Among them, it has buildings, nets and half nets and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གྲྭ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནག་པོར་བྱས་ལ། རྩེ་ལྔ་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བྲིའོ། །དེ་ལས་ཡང་
རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོར་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་སྟེ་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་གྲྭར་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་དང་ལྷོའི་གྲྭ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའོ། །ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་དང་བྱང་གི་གྲྭ་ལ་པདྨ་བྲི་སྟེ། སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང་ཤར་གྱི་གྲྭ་ལའོ། །ད་ནི་སྒོ་སྐྱོང་གི་མཚན་མ་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཤར་དུ་ཐོབ་བ་བྲིའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན། ནུབ་ཏུ་འདམ་སྐྱེས། བྱང་དུ་རལ་གྲི་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དཔལ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མཚན་མར་མི་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བརྟེན་ཅིང་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མར་མི་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རོ་མྱོང་བ་དང༌། མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། རྟོགས་པ་དེས་གང་དང་གང་དུ་རང་གིས་མཆོད་པའི་རྫས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས

【汉语翻译】
。做好四方等，在其中心做一个九宫格的坛城。将其中心的地面做成黑色，画一个像完全变成五尖的金刚橛一样的黑色金刚杵。并且用黑色金刚杵的链条围绕，观想用火焰装饰。同样地，在东方的格子里画轮。南方画珍宝。西方画红莲花。北方画宝剑，像这样说的是，东方等。现在说的是光芒母等四位女神的标志，东方的格子里画轮。等，东方指的是在东方和南方的格子里画轮。同样地，南方指的是在南方和西方的格子里画金刚杵。西方指的是在西方和北方的格子里画莲花，连同茎干一起全部盛开。同样地，在北方和东方的格子里。现在说的是守门神的标志，东方的门上画木槌等，从心髓的坛城向外的各个门上，东方画木槌。南方画金刚橛。西方画莲花。北方画宝剑，像这样金刚吉祥草等，如所说的一切都要画。像这样如所说圆满地做好坛城后，对如来们供养五种近行供品，在坛城中圆满。同样地，在那里瑜伽士以不作意相的心，依靠五部等，自己去体验所欲妙五境。他也以引发菩提心来供养如来们。像这样观待薄伽梵的这个本身是，以所欲妙五境。等和供养佛等，以所欲妙五境在那里瑜伽士以不作意相的心来体验味道，并且也供养所有无余的如来们，在无相的自性中证悟如来们后，以那个证悟，无论在哪里自己体验供养物的瑜伽士

【英语翻译】
. Having made the four squares, in its center, make a mandala of nine grids. Make the ground of its center black, and draw a black vajra like a five-pointed activity vajra that has been completely transformed. And also surround it with a chain of black vajras, and visualize it adorned with flames. Similarly, in the grid of the east, draw a wheel. In the south, a jewel. In the west, a red lotus. In the north, a sword, as it is said like this, the east and so on. Now, the signs of the four goddesses, such as the radiant mother, are spoken of. In the grid of the east, draw a wheel. And so on. The east refers to drawing a wheel in the grids of the east and south. Similarly, the south refers to drawing a vajra in the grids of the south and west. The west refers to drawing a lotus in the grids of the west and north, with the stems and all fully blooming. Similarly, in the grids of the north and east. Now, the signs of the gatekeepers are spoken of. At the east gate, draw a mallet, and so on. At each of the gates outward from the mandala of the essence, draw a mallet in the east. In the south, a vajra stake. In the west, a lotus. In the north, a sword. Like this, draw all that is said, such as the vajra, auspicious grass, and so on. Having thus completed the mandala as it is said, offer the five approaching offerings to the Tathagatas, complete in the mandala. Similarly, there the yogi, with a mind that does not make signs, relies on the five families and so on, and experiences the five desirable qualities himself. He also offers to the Tathagatas by arousing the mind of enlightenment. Like this, this very thing to be regarded as the Bhagavan is, with the five desirable qualities. And offering to the Buddha, and so on. With the five desirable qualities, there the yogi experiences the taste with a mind that does not make signs, and also offers to all the remaining Tathagatas. Having realized the Tathagatas in the nature of no signs, with that realization, wherever the yogi himself experiences the offering substance

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་པཱ་ཎི་ས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྣམ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་པ་མཛད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལེའུ་གཉིས་པར། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ལས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོ་མྱང་བས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་གཞན་དགའ་བར་འགྱུར། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་མྱང་བས་དགྱེས་པར་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་མྱང་བས་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ལྷག་པ་མེད་དེ། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདི་ལྟར་བཅུག་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་
མེད་པར་གནས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མྱོང་བ་དང་མ་མྱོང་བ་དག་མི་ལྡན་ཏེ། དབྱེར་མེད་པའི་

【汉语翻译】
因此，将供奉于如来。莲花手所作的黑阎摩敌释论第二品完。第三品，业之释论。第三品开讲之际，所有如来为坛城之义祈请道： 怙主请绘制坛城。 如是等等，在以此祈请之后，于第二品中，应如是了知绘制坛城之时。 此后，薄伽梵金刚萨埵以品尝甘露之誓言，从自身之身语意金刚中发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒语，并以自身之舌作金刚结合之甘露，将令一切如来皆欢喜。 彼复说，此后薄伽梵大金刚持等语。 如何薄伽梵自身品尝甘露，由此令一切如来皆欢喜？ 以非他之自性品尝味道而得欢喜，并令他欢喜。 因此，薄伽梵金刚持品尝甘露，一切如来品尝甘露而生喜悦，将如何实现？ 若薄伽梵自身令一切如来品尝甘露而喜悦，是何缘故？ 此处说： 于智慧之自性中， 一切佛皆令入。 如是说，无论如何转变之诸佛，亦无胜于不可得之智慧自性，以非他之自性，安住于彼真如。 因此，随顺如是之智慧自性，一切诸佛亦如是进入薄伽梵自身之身中，由此生起如是之智慧聚，一切佛将成一味。 因此，一切佛无别安住，薄伽梵金刚持自身品尝甘露，彼等亦将如是品尝，如是于无别之自性中，品尝与未品尝皆不相符，于无别之

【英语翻译】
Therefore, it will be offered to the Tathagatas. The second chapter of the commentary on the Black Yamari, made by Padmapani, is complete.
Chapter Three: Explanation of Karma.
When the third chapter is about to be explained, all the Tathagatas prayed for the meaning of the mandala: "Lord, please draw the mandala." After this prayer, in the second chapter, it should be understood how to draw the mandala. After that, the Bhagavan Vajrasattva, with the vow of tasting nectar, emitted the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) from his body, speech, and mind vajra, and with the nectar of his own tongue made into a vajra union, all the Tathagatas will be pleased. He himself said, "Then the Bhagavan Great Vajradhara," and so on. How can the Bhagavan himself tasting the nectar please all the Tathagatas? Tasting the taste with one's own non-other nature brings joy and makes others happy. Therefore, how can the Bhagavan Vajradhara tasting the nectar cause all the Tathagatas to rejoice by tasting the nectar? If the Bhagavan himself makes all the Tathagatas rejoice by tasting the nectar, what is the reason? Here it is said: "In the nature of wisdom, all Buddhas are made to enter." It is said that no matter how the Buddhas transform, there is nothing superior to the unattainable nature of wisdom, and they abide in that suchness with their non-other nature. Therefore, by following such a nature of wisdom, all the Buddhas also enter the body of the Bhagavan himself, and from this arises such a collection of wisdom, and all the Buddhas will become one taste. Therefore, since all the Buddhas abide without separation, when the Bhagavan Vajradhara himself tastes the nectar, they will also taste it in the same way. Thus, in the non-separate nature, tasting and not tasting are not compatible, in the non-separate

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་མཚན་མ་བསྟན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་བར་བྱའོ། །མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་རིམ་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་མ་ཧེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འདི་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར། རྣལ་འབྱོར་པས་བརྩམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པར་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དབང་ལ་དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཨཉྫ་ནའི་སྦྱོར་བས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། མི་ཡི་མར་ཁུ་མི་ཐོད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་
ནི་སྦྱངས་ཏེ་ཤི་བ་བླངས་ཏེ། དེའི་ཐོད་པ་བླངས་ནས་དེའི་སྐྲ་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ། དེའི་ཀླད་པའི་མར་གྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་དེས་མར་མེ་གཏང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འབར་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འབར་བ་དེས་བསྐུས་ན་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་ན། གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཨ

【汉语翻译】
自性是明晰的。这是因为所有如来之身都变成了无自性的状态，所以才被称为一体。分别宣说自性，应当理解为这是在解释如此显现的相状。应当如此布置坛城。思维水牛金刚后，所谓“坛城之主”等等，是指在坛城中央观修阎魔敌。此处的次第是，应当思维水牛位于其（坛城）中央，然后在水牛之上观修薄伽梵，这是誓言。所谓“秘密坛城位于中央”，是指在月轮之上观修愚痴金刚阎魔敌。有些人认为坛城之主也是月轮。同样，也应当以如是的修法来理解其他的阎魔敌。所谓“愚痴金刚寂静者”等等，是指瑜伽士应当如何开始寂静等事业。这是通过观想本尊瑜伽来实现的。其中，在寂静事业时，应当观想自己是愚痴金刚阎魔敌之身。在增益事业时，则是悭吝金刚阎魔敌之身。在怀爱事业时，同样是贪欲金刚阎魔敌。事业阎魔敌可以应用于所有事业，通过观修宝剑阎魔敌，瑜伽士如果能够熟练掌握，就能完成所有寂静等事业。现在宣说了通过阿咱那的修法来实现隐身。所谓“放置人油人头盖”等等，意思是说，取来被净化后死去的人，取其头盖骨，用其头发做成树干，用其脑髓的油灌满头盖骨，然后在尸陀林中用它点燃灯火，念诵“嗡 赫利 什特利”（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等的秘密咒语，直到燃烧起来为止，都要念诵秘密咒语。用燃烧的灯火涂抹身体，就能获得隐身的成就。在这里，瑜伽士如果事先进行一百万遍的念诵，就能在任何想要去的地方阿

【英语翻译】
The nature is clear. This is because all the bodies of the Tathagatas have become such that they are without nature, and therefore they are said to be one. The separate statement of nature should be understood as explaining the characteristics that appear in this way. The mandala should be arranged in this way. After contemplating the Buffalo Vajra, the so-called "Lord of the Mandala" and so on, refers to contemplating Yamantaka in the center of the mandala. The order here is that the buffalo should be contemplated as being in the center of it (the mandala), and then the Bhagavan should be contemplated on top of the buffalo, which is the samaya. The so-called "secret mandala is located in the center" means that the Ignorance Vajra Yamantaka should be contemplated on top of the lunar mandala. Some people think that the lord of the mandala is also the lunar mandala. In the same way, other Yamantakas should also be understood by such practice. The so-called "Ignorance Vajra Peaceful One" and so on, refers to how the yogi should begin peaceful and other activities. This is achieved by visualizing the deity yoga. Among them, during peaceful activities, one should contemplate oneself as the body of the Ignorance Vajra Yamantaka. For increasing activities, it is the body of the Miserly Vajra Yamantaka. For subjugation activities, it is similarly the Desire Vajra Yamantaka. The Karma Yamantaka can be applied to all activities. By contemplating the Sword Yamantaka, the yogi, if he becomes skilled, will be able to accomplish all peaceful and other activities. Now, the method of achieving invisibility through the practice of Anjana is explained. The so-called "placing human oil and human skull" and so on, means that a person who has been purified and died should be taken, his skull should be taken, and his hair should be made into a trunk. The skull should be filled with the oil of his brain, and then a lamp should be lit with it in the charnel ground, reciting the secret mantra of "Om Hrih Shtrih" (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and so on, until it burns, the secret mantra should be recited. By smearing the burning lamp on the body, the accomplishment of invisibility will be achieved. Here, if the yogi first performs a million recitations, he will be able to go wherever he wants.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཉྫ་ནའི་མཐུས་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྐང་པ་བསྐུས་པའི་སྦྱོར་བས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔག་ཚད་སྟོང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། གུར་གུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ཁྲག་དང་གུར་གུམ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡང་འབུམ་བྱས་ཏེ། དེས་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ལས་རི་ལུ་བྱས་ཏེ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་བ་ནི། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ། ཕྱིས་གསང་སྔགས་འབུམ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མཐུན་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རི་ལུ་དེ་ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་པ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལས་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ནས། བཀའ་སྩལ་པ་མཛད་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ཆོས་ཞུ་བས་མཛད་པ་དེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་འདི་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་
བསྟན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རབ་འཇུག་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
以ཉྫ་ན་（藏文）的力量，能使人隐身而去。此外，还有涂抹足部的法术，据说能在一瞬间到达一千逾缮那等地方。比如取藏红花等物，取自己的血和藏红花，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）、 ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什致利）等咒语十万遍。同样，先念诵十万遍，然后用它涂抹足部，就能到达任何地方，能到达任何想去的地方。同样，还说了药丸的成就法，比如五甘露等。五甘露就是血等物。五肉是指གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文）的首字母。像这样用它们制作药丸，用三种金属缠绕，即用金、银、铜缠绕，之后念诵十万遍咒语，并事先念诵相应的数量，然后将药丸放入嘴里，就能隐身，只要药丸还在，就能到达任何想去的地方，而且谁也看不见。名为黑阎摩的瑜伽，第三品结束。
第四品，关于以金刚橛降伏分别念的，以及用咒语和药物等降伏的仪轨的解释。
现在，要说明以何种行为会产生何种成就。这是诸如来向薄伽梵请教后，世尊开示的内容。因为那些如来也能如实地宣说正法。即使如此，向他们请法，也说明了他们的伟大。或者说，这些有情成为了宣说密咒之道的处所，因此宣说密咒之道的是如来释迦牟尼佛。因此，他们也是由释迦牟尼佛所说。因此说了“如何有情善趣入”。意思是说，以何种方式有情会趣入，以何种行为有情会获得何种成就。这是薄伽梵所说的。薄伽梵也如是说：“祈请聆听智慧海。”等等。因为不是证悟智慧的自性

【英语翻译】
Through the power of Nyadza (Tibetan), one can become invisible and go anywhere. Furthermore, it is said that by applying a concoction to the feet, one can travel thousands of yojanas in an instant. For example, take saffron and other substances, take one's own blood and saffron, and recite the secret mantra such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), Ṣṭriḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ष्ट्रिः, Sanskrit Roman transliteration: ṣṭriḥ, literal Chinese meaning: Shtrih) a hundred thousand times. Similarly, first perform the recitation a hundred thousand times, and then apply it to the feet, one can go anywhere, to any place one desires. Likewise, the accomplishment of the pill is mentioned, such as the five elixirs. The five elixirs are blood and other substances. The five meats refer to the first letters of Go Ku Da Ha Na (Tibetan). In this way, make a pill from them, wrap it with three metals, that is, wrap it with gold, silver, and copper, and then recite the mantra a hundred thousand times, and first recite the corresponding number of times, then put the pill in the mouth, and one will become invisible, and as long as the pill is there, one can go anywhere one desires, and no one will see. The yoga called Black Yama, the third chapter ends.
Chapter Four, an explanation of the ritual of subduing discursive thoughts with the Vajra Wheel, and subduing with mantras and medicines, etc.
Now, to explain what kind of accomplishment arises from what kind of action. This is the meaning of the Buddhas asking the Bhagavan, and the Bhagavan giving his answer. Because those Tathagatas can also truly teach the Dharma as it is. Even so, asking them for the Dharma also explains their greatness. Or, these sentient beings have become the place for teaching the way of secret mantras, therefore the one who teaches the way of secret mantras is the Tathagata Shakyamuni Buddha. Therefore, they are also spoken by Shakyamuni Buddha. Therefore, it is said, "How do sentient beings enter the good path?" It means, in what way do sentient beings enter, and by what actions do sentient beings attain what kind of accomplishment. This is what the Bhagavan said. The Bhagavan also said, "Please listen to the Ocean of Wisdom." and so on. Because it is not realizing the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་ནི་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཅི་ཞིག་གཞན་ཡང་མཐའ་དང་དབུས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་རྣམས་བུམ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མེད་དེ། གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ཐོག་མ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མ་རུང་སྟེ། བར་དང་མཐའ་རྣམ་པར་བསལ་ན། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་གདོད་མ་ནས་ལྡན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་མ་དང་ཡང་དང་པོ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མ་བསལ་ན་གང་གི་དབུས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །ཐ་མ་ཡང་མེད་དེ་གདོད་མ་དང་བར་མའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་གང་གི་མཐའ་སྟེ། དེ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་གསུམ་ཡང་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཡང་མེད་པ་འདི་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཡོད་པས། དེ་བས་ན་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་དམ་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་དག་ཉིད་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས། དེ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་དེ། མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། ཡོད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ངེས། དེ་རི་བོང་གི་རྭ་དང་མཚུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
因为您像海洋一样，所以是海洋。因此，凡是手和脸等形相，都只是诸佛的化现。此外，真正的胜义谛是远离中边，那是佛的智慧，并非完全证悟。这是什么？另外，远离边和中，就像兔角一样，佛会变化吗？断除一切过失，才能显现证悟成佛。因此，最初、最后和中间如何同时出现呢？或者说是依次出现呢？对此，暂时来说不是同时，因为生、住、灭等在瓶子上不会同时发生。同样，一个有也不存在于一个有中，因为一个舍弃一个。也不是依次，暂时假设最初是第一，那是不允许的，如果舍弃中间和最后，就像虚空中的花朵等一样，原本就不具备。中间也存在于第一中，如果舍弃第一和最后，那什么是中间呢？就像虚空中的花朵。最后也不存在，因为没有最初和中间的事物，哪里来的最后呢？那就像兔角。因此，这三者也不会变成真如的自性。
如果是这样，什么自性都没有，这岂不是变成没有自性，变成真如了吗？也不是，因为那也有过失。因此，应该接受无法言说的殊胜证悟。如果是这样，真如的自性就是存在和不存在的自性，应该理解为一切有情事物。因为一切都在这里被显示为真如，从各种各样的有情中，没有比这更殊胜的了。不是的，如果存在是真如的事物，那么存在的自性，就是眼睛等所见的瓶子等，因此，如果一切真如都被真如证悟，那么一切众生都会获得解脱。同样，确定不存在的事物，那就像兔角一样，会变成没有自性。

【英语翻译】
Because you are like the ocean, you are the ocean. Therefore, whatever forms such as hands and faces are merely emanations made by the Buddhas. Furthermore, the ultimate truth itself is the abandonment of center and edge, that is the wisdom of the Buddha, not fully realized in all ways. What is this? Furthermore, the abandonment of edge and center, like a rabbit's horn, does the Buddha himself change? The complete removal of all faults is to be manifestly realized as Buddhahood. Therefore, how do the beginning, the end, and the middle occur simultaneously? Or are they sequential? To that, for the time being, it is not simultaneous, because birth, abiding, and destruction do not occur simultaneously on a pot. Similarly, one existence does not exist in one existence, because one abandons the other. Nor is it sequential, for the time being, if the very beginning is the first, that is not permissible, if the middle and the end are abandoned, like flowers in the sky and so forth, it is not inherently present from the beginning. The middle also exists in the first, if the first and the last are abandoned, then what is the middle? Like a flower in the sky. The end also does not exist, for there is no object of the beginning and the middle, where is the end? That is like a rabbit's horn. Therefore, these three also do not become the nature of Suchness.
If that is the case, since there is no nature whatsoever, does this become non-existence, does it become Suchness? That is also not so, because there is also fault in that. Therefore, the supreme realization that cannot be shown should be taken up. If that is the case, then the nature of Suchness is the very nature of existence and non-existence, it should be understood that all moving objects are. Because all of it is shown here as Suchness, from the various kinds of moving beings, there is nothing more excellent than that. It is not so, if existence is the object of Suchness, then the nature of existence itself is spoken of as objects of the senses such as the eye, pots, and so forth. Therefore, if all Suchness is realized by Suchness, then all sentient beings will attain liberation. Similarly, the object of non-existence is certain, that is like a rabbit's horn, it will become without nature.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེས། དེ་ལ་བརྗོད་པ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསལ་བ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རེ་ཞིག་གང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་མེད་ལ། ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་གཉི་ག་ཡང་བསལ་བ་འདི་གྲུབ་པོ། །ཡང་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ལ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་བསྒོས་པས། དེའི་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་སེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཤེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཐག་པ་འདྲ་བ་ལ་དེས་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ཅི་གཟུང་བ་ལ་
སོགས་པའི་དངོས་པོ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བས། གང་ཡང་བདེན་པའི་དངོས་པོ་དེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བས་ན། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་གློ་བུར་བའི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསལ་ན། དམིགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ན་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་ཉེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་པས། དེ་ལྟ་ན་རིག་པ་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རིག་པ་དེས་འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་རྟོགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་དེ་ཕུང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས། རང་གི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཡང་དག་པ་ཡང་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་དོན་ཅི་ཡང་ཤེས་པ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
而且那也有过失的缘故，那是不合道理的。存在和不存在等事物，对于它，一切言说的自性都排除，那本身就成了言说的真实。那样的话，暂且凡是存在的，就没有不存在，也没有获得存在的自性。因此，从确定事物不存在的自性中，排除两个事物就成立了。或者，存在的事物等等这些全部如实地认识，那被称为真实的事物没有过失。因为被所取等事物的习气垢染污，它的知识没有完全了解真实的事物。不是完全消除轮回，像这样，其他的知识不可能完全了解自性，就像绳子一样，它呈现出蛇的形态。因此，应当分别思择习气的过失完全改变了它本身，凡是在自性中没有看到它的自性的事物。难道要将所取等事物理解为虚假的吗？那样不能完全从痛苦中解脱。凡是真实的事物，应当在瑜伽士的道上观察，那样瑜伽士才能获得解脱。如果完全消除能取和所取的事物，以及所有突发的习气，就仅仅体验无所缘的虚空。那么，即使仅仅是体验的事物本身，也会对真实造成过失。暂且仅仅是体验，一切有情众生都有，那样的话，知识怎么不会完全解脱？那是不合道理的。各种各样的知识不是像这样成就真实的必要，而是从证悟真理中解脱。像这样，如果知道一切自性的事物随着蕴而行，一切都会在自己的光明中被证悟，像这样，即使是识的真实，愚笨的人们也什么都不知道真实的意义，就像不如实的事物一样。

【英语翻译】
And also because there is fault in that, that is not reasonable. Things such as existence and non-existence, for it, the nature of all speech is excluded, that itself becomes the truth of speech. If that is the case, then for the time being, whatever exists, there is no non-existence, and there is no attainment of the nature of existence. Therefore, from the nature of determining that things do not exist, the exclusion of two things is established. Or, the things that exist, etc., all of these are truly known as they are, that which is called the true thing has no fault. Because it is stained by the habitual dirt of things such as grasping, its knowledge does not fully understand the true thing. It is not completely eliminating samsara, like this, other knowledge cannot fully understand the self-nature, just like a rope, it appears in the form of a snake. Therefore, it should be discerned that the fault of habit completely changes itself, whatever is not seen in the self-nature of its own nature. Is it necessary to understand things such as grasping as false? That cannot completely liberate from suffering. Whatever is the true thing, it should be observed on the path of the yogi, so that the yogi can attain liberation. If the grasping and the grasped things, and all sudden habits are completely eliminated, then only experience the objectless space. Then, even if it is only the thing of experience itself, it will cause fault to the truth. For the time being, it is only experience, all sentient beings have it, in that case, how will knowledge not completely liberate? That is not reasonable. Various kinds of knowledge are not like this to achieve the necessity of truth, but are liberated from the realization of truth. Like this, if knowing the things of all self-nature follows the aggregates, everything will be realized in its own light, like this, even the truth of consciousness, foolish people do not know anything about the true meaning, just like things that are not true.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་རིག་པ་ལས། དེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེས། དེ་རྟོགས་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། རེ་ཞིག་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤེས་བྱ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་པ་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས། སེམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱང་འདིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང༌། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །
དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བྱེད་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་དེའི་རིག་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་རང་གི་རྨོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས། གང་ཡང་དང་ཡང་སྐྱེ་བར་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་རྒྱས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ན་འཆིང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གིས་བྱས་པའི་བརྫུན་གྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རེད་དེ་འཆིང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ན་བརྫུན་གྱི་དངོས་པོའི་འཆིང་བས། སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འཆིང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་གྱིས་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བཟོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྫུན་ཞེས་བྱ། འདི་ལྟ་བུ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་བདེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུད་དག་ཀྱང་བརྫུན་དུ་འགྱུར་ན་བདེན་པ་ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་དང་བདེན་པ་དག་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་མི་སྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དབྱེ་བར་འགྱུར། དབྱེར་མེད་པའི་སྐྱ

【汉语翻译】
从完全的觉知来说，它使体验轮回的痛苦。然而，自性为识的，了悟它本身就是过失。暂时来说，执着于识的自性为二元，是自然而然产生的。因此，依赖于所知，识才得以显现。它因此被称为能取和所取的自性。这并非成立，因为如果结合能取和所取的自性，就无法确定心本身是否体验心。因此，心也在此体验到与心的形象分离。所谓的心，只是被称为清晰体验的本质。 

究竟而言，所谓的心，不具有能取等行为过失的觉知。因此，心也应被理解为与心的形象分离，觉知如同虚空般不可言说。如此，通过习惯于那如实之物，才能获得如来之果位。那是说，即使实相存在，由于自身的愚痴过失，也无法消除那连接一次又一次出生的增长的习气。如果不是真实的，束缚会使众生体验极度的痛苦，自己所造的虚假也会成为果实，束缚就是如此。此外，究竟而言，虚假之物的束缚，如何使众生痛苦呢？束缚就是那样被描述的。虚假无法忍受产生自己的果实，因为它没有真实的自性。如果它能实现果实，那怎么能被称为虚假呢？仅仅从这样的特征来看，真实又是什么样的呢？如果果实和因也变成虚假的，那么什么真实也不会成立。因为虚假和真实，要知道，除了成就和不成就行为之外，没有其他的特征。又，通过不同特征的差异来区分，无别的过

【英语翻译】
From complete awareness, it causes the experience of suffering in samsara. However, the very nature of consciousness, realizing it, becomes a fault. For the time being, grasping the nature of consciousness as dualistic arises naturally. Therefore, consciousness becomes known in dependence on the knowable. It is thus said to be the nature of grasper and grasped. This is not established, because if the nature of grasper and grasped is combined, it is not certain that mind itself experiences mind. Therefore, mind also experiences here as separate from the image of mind. What is called mind is only said to be the essence of clear experience. 

Ultimately, what is called mind does not have the awareness of the faults of actions such as grasping. Therefore, mind should also be understood as separate from the image of mind, and awareness is understood to be inexpressible like the sky. In this way, by becoming accustomed to the reality of suchness, one will attain the state of the Tathagata. That is to say, even if reality exists, due to one's own fault of ignorance, one cannot eliminate the growing habits that connect birth after birth. If it is not true, bondage will cause sentient beings to experience extreme suffering, and the falsehood created by oneself will also become the fruit, such is bondage. Furthermore, ultimately, how can the bondage of false things cause sentient beings to suffer? Bondage is described in that way. Falsehood cannot bear to produce its own fruit, because it does not have a true nature. If it can accomplish a fruit, how can it be called false? From just such a characteristic, what kind of truth is it? If the fruit and cause also become false, then no truth is established. Because falsehood and truth, know that there is no other characteristic than accomplishing and not accomplishing actions. Also, it is distinguished by the difference of different characteristics, the fault of non-difference

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་གྲགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཅི་ཡང་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེས་བརྫུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འཆིང་བ་བརྫུན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བ་མེད་པས། དེ་མེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མཛད་པས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འཆིང་བ་བརྫུན་གྱིས་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་
ལྟ་བུའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་བཅིང་བ་འབའ་ཞིག་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐར་པ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་ན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ལེན་ཏེ། རིག་པ་དེ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་བླངས་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་བདེན་པ་གཟིགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངའ་ན་ཡང༌། བརྫུན་གྱི་རྣམ་པ་མཐོང་བས་སེམས་ཅན་དུ་སྲིད་པ་ཅིའི་ཕྱིར། བདེན་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ་ཉིད་དེ། གཞན་དུ་ན་དམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་མི་འགྲུབ་པོ། །ལོང་བ་ཡང་དམིགས་བུས་བཟུང་སྟེ། འབད་པས་དྲངས་ན་གཡང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ལོག་པའི་བག་ཆགས་རྒྱས་པས་སྐྱེ་བ་གྲུབ་བམ་ཡིན་ནོ། །གང་བརྫུན་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་འཆིང་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང༌། དམ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་ངག་བསྟན་པར་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངའ་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་དེ་དག་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིས་འཁོར་བའི་ཕན་པ་དང༌། ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་བག་ཆགས་རིམ་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྫུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། རང་གི་རབ་རབ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ལ་ལ་ལ་དུ་མར་སྣར་བར

【汉语翻译】
因此，（对真理的）误解会被名声所消除。因为，真实的差别并不能成就任何事物，但那件事也不会因此变成虚假的。这是因为它们是互相排斥而存在的。既然这样，虚假的束缚根本无法与任何事物结合。如果没有虚假的束缚，那么世尊的教导又有什么用呢？虽然真实是存在的，但虚假的束缚并不能产生真实的果报。我们应该理解，如同自我的习气本质会变成那样的果报。因此，仅仅轮回的束缚不是虚假的，解脱也是虚假的。虽然一切都是虚假的，但通过习气的显现，人们会承受其果报。从这种认知中体验到的快乐和痛苦也会变成真实的，并且从这样的承受中也能实现果报。如果证悟真理的如来们也具有（真知），为什么看到虚假的一面还会存在于众生之中呢？如来们确实具有展示通往真理的道路的能力。否则，他们就无法以神圣的大慈悲心成就为世尊。即使是盲人，如果抓住目标并努力引导，也不会坠入悬崖。因此，错误的习气增长会导致生命的形成。如果因为虚假的力量而被束缚，那么这种习气会变成痛苦的果报吗？对于这个问题，我们必须这样回答：虽然世尊具有通晓真理之道和以神圣的大慈悲心传授教诲的能力，但众生们并没有因为自己业力所显现的习气而体验到对真理的证悟。既然如此，轮回的利益、非利益和完全舍弃的特征就是这样，业力的习气并没有被舍弃。因此，由于自我的习气逐渐产生，这些束缚等等，即使是虚假本质的分别念，也会被体验到，从而产生痛苦等等。例如，虽然月亮本身只有一个，但由于自身眼花的缺陷，有些人会看到多个月亮。

【英语翻译】
Therefore, misunderstanding (of the truth) is dispelled by fame. Because, the distinction of truth does not accomplish anything, but that thing does not become false because of it. This is because they exist in mutual exclusion. Since this is the case, false bondage cannot be combined with anything at all. If there is no false bondage, then what is the use of the teachings of the Bhagavan? Although truth exists, false bondage does not produce the fruit of truth. We should understand that, like the nature of one's own habits, it will become such a fruit. Therefore, it is not only the bondage of samsara that is false, liberation is also false. Although everything is false, through the manifestation of habits, people will bear its fruit. The happiness and suffering experienced from this cognition will also become true, and the fruit will be realized from such bearing. If the Tathagatas who have realized the truth also possess (true knowledge), why does the existence of seeing the false aspect still exist in sentient beings? The Tathagatas do possess the ability to show the path to the truth. Otherwise, they would not be able to achieve the state of Bhagavan with the nature of divine great compassion. Even a blind person, if he grasps the target and is guided with effort, will not fall into the abyss. Therefore, the increase of wrong habits leads to the formation of life. If one is bound by the power of falsehood, will this habit become the fruit of suffering? To this question, we must answer in this way: Although the Bhagavan has the ability to know the path of truth and to teach with divine great compassion, sentient beings do not experience the realization of truth because of the habits manifested by their own karma. Since this is the case, the characteristics of the benefit, non-benefit, and complete abandonment of samsara are such that the habits of karma have not been abandoned. Therefore, due to the gradual arising of one's own habits, these bondages, etc., even the distinctions of false nature, will be experienced, thus producing suffering, etc. For example, although the moon itself is only one, some people will see multiple moons due to their own defects of blurred vision.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བརྫུན་ཡིན་མོད་ཀྱི། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མྱོང་ངོ༌། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་བརྫུན་གྱི་བུད་མེད་
ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ལས་དེར་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཡང་འཆིང་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ།། དེ་ལ་རྨི་ལམ་ན་གང་ཅི་ཡང་བུད་མེད་བདེན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དང་དེ་འདུས་པ་དང་འཇིག་པ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཉིད་འདི་ལྟར་རྨོངས་པས་རབ་ཏུ་དཀྲིས་པ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་ཉིད་ཅི་འདའ་བའི་རྩེད་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་པ་མ་རིག་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པས་བཟུང་སྟེ། བདེན་པར་རློམ་སེམས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟད་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིན་ན། ཇི་ལྟ་ན་ཡང་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང༌། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དབྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་གང་གིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དབང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས། །དབང་གི་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་སྔགས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པར་
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་འབྲས་བུ་ཐམས

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ། །虽然这是虚假的，但对于快乐和痛苦的感受却是清晰的。例如，在梦中看到虚假的女人形象，与她同处时会体验到快乐。被大象等摧毁时会感到痛苦。同样，即使不是真实的，产生束缚的痛苦也没有过错。在梦中，没有任何女人是真实存在的，也没有任何东西会被摧毁。然而，与她的相遇和分离会带来快乐和痛苦的体验。因此，心性被无明所束缚，从而产生幻化的作用，各种事物因此而生。这就像轮回习气的果实所展现的嬉戏。因此，本质上是无生自性的究竟真理，由于无明而被执着为真实的事物，并被认为是真实的。因此，要认识到各种业的习气等等。如是说，世尊，具有不灭之身的如来，其心性本质就是众生的自性。那么，为什么会体验到各种不真实的现象呢？那种智慧并非与如来的事物不同，没有其他的体验，因为在那里不可能有分别。谁能说出如何理解其意义呢？对此应该说，即使存在如是的真如，也会因自身习气的力量而体验到各种幻象。然后，如来刚一祈请，世尊金刚萨埵就宣说了业的结合方式，以及由此产生的结果，包括灌顶的结合方式等等。因此，通过正确地总结来展示，然后金刚持王说：『灌顶的咒语是』等等。对于任何本质上无自性的法性，不应将这种形式的咒语和成就等结合起来。虽然如此，为了完全消除轮回的习气，身体上的一切果

【英语翻译】
It will change. Although this is false, the experience of happiness and suffering is clear. For example, in a dream, seeing the image of a false woman, experiencing happiness from being with her. Being destroyed by elephants and the like causes suffering there. Similarly, even if it is not true, there is no fault in the suffering of bondage arising. In a dream, nothing, no woman is truly there, and nothing will be destroyed there either. However, the meeting and separation with her will bring experiences of happiness and suffering. Therefore, the mind itself, being completely entangled by ignorance, performs the action of emanation in such a way that various things arise. This is just like the play of how the fruits of the karmic imprints of samsara pass away. Therefore, the ultimate truth of the nature of non-origination, being seized by ignorance as a true object, is regarded as true. Thus, one should recognize the various karmic imprints and so on. Thus he taught, the Bhagavan, the Tathagata with the imperishable body, the very nature of his mind is the nature of beings. How then does one experience various untrue phenomena? That wisdom is not different from the object of the Tathagata, there is no other experience, because there is no possibility of distinction there. Who can speak of understanding the meaning of how it is? To that, it should be said that even though suchness exists, one experiences various illusions due to the power of one's own imprints. Then, as soon as the Tathagata prayed, the Bhagavan Vajrasattva explained the manner of combining actions, and the results that arise from them, including the manner of empowerment and so on. Therefore, by showing by correctly summarizing, then the King Vajradhara said: 'The mantra of empowerment is,' and so on. For any Dharma nature that is essentially without self-nature, it is not appropriate to combine mantras and accomplishments of such a form. Although that is so, in order to completely eliminate the karmic imprints of samsara, all the fruits on the body

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རིམ་བ་དེ་ལྟ་བུར་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བདེ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་དབང་བྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྲུང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གི་ཝང་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་རོ་ཙ་ན་བླངས་ཏེ་གྲོ་གའམ། འོད་མའི་ཤུན་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་དེ་ལ་བྲིས་ཏེ། ན་མའི་སྒྲ་ཨོཾ་གྱི་མཐར་དེ་སྤེལ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་བྲིས་ནས། ཁ་དོག་ནག་པོ་སྤངས་པའི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཁོར་ལོ་གཞག་སྟེ། མར་དང་སྦྲད་རྩིས་ཁམ་ཕོར་བཀང་བར་འཁོར་ལོ་དེ་བཅུག་ནས། སྐུད་པ་དཀར་པོས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དེ་དཀྲིས་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དེ་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསམས་ནས། མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བཟླས་པ་ལ་གནས་པར་བལྟས་ལ། དེ་ཁམ་ཕོར་ན་གནས་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དཀར་པོ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བལྟས་ལ། དེ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནམཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཡང་སྐྱེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་གུར་
གུ་མ་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། ཁ་ཆེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྤེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། 

【汉语翻译】
都将转变。如果另外的瑜伽士也变成了那样的自性，那么以有情之因，一切悉地都会产生。然而，在此，轮回的习气次第如何，那些悉地等等一切都将变成成佛之因，世尊就是那样宣说了易入等之胜妙结合。如“妇女们是所调伏的”等等。守护和调伏以及寂静等等，也通过这种胜妙结合而转变。胜妙结合如何，那就是所说的。取牛黄等等，取牛黄，在肉豆蔻或者郁金的树皮上书写两尊阎罗敌的轮，将“那摩”的声音与“嗡”相接，同样在咒语的末尾说出所调伏者的名字。这样书写那两个轮，在不使用黑色的陶碗中，将轮放置在碗口相合处，用酥油和蜂蜜将陶碗填满，将轮放入其中，用白线缠绕陶碗的碗口相合处，在三个时间段用白花供养陶碗的碗口相合处。瑜伽士面向东方，观想自己是白色身色的阎罗敌，观想所调伏者在前方处于念诵状态，观想用陶碗中的酥油和蜂蜜进行灌顶。同样，观想用白瓶中的五甘露也进行灌顶，然后念诵一百万遍“嗡 啥（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，赫利）”等等。宣说了秘密咒语如何结合，如“嗡 那摩（藏文：ཨོཾ་ནམཿ，梵文天城体：ओṃ नमः，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，那摩）”等等。任何瑜伽士想要调伏男子，以及进行寂静等事业，就应该用藏红花书写那两个轮。那就是所说的，如“男子”等等。另外宣说了增益的胜妙结合，如“又两个轮”等等，同样书写两个轮的形状，用克什米尔红花，也就是藏红花书写，在那里也将秘密咒语与“梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”相接，同样也放入所调伏者。同样，这里将两个陶碗碗口相合。

【英语翻译】
Everything will be transformed. If another yogi also transforms into such a nature, then by the cause of sentient beings, all siddhis will arise. However, here, how the sequence of karmic imprints of samsara is, all those siddhis, etc., will become the cause of attaining Buddhahood. The Blessed One has spoken of the excellent union of ease and power in that way. As in "Women are to be subdued," etc. Protection, subduing, and pacifying, etc., will also be transformed through this excellent union. How the excellent union is, that is what is said. Take gi-wang, etc., take gorocana, and on the bark of nutmeg or turmeric, write two wheels of Yamari, connect the sound of "namaḥ" with "om," and similarly, at the end of the mantra, mention the name of the one to be subdued. Write those two wheels in this way, and in a black-avoiding earthenware bowl, place the wheel with the mouths of the bowls together, fill the earthenware bowl with butter and honey, put the wheel in it, wrap the mouths of the earthenware bowls together with a white thread, and offer white flowers to the mouths of the earthenware bowls together at three times. The yogi should face east, visualize himself as Yamari with a white body color, visualize the one to be subdued in front of him in a state of recitation, and visualize empowerment with the butter and honey in the earthenware bowl. Similarly, visualize empowerment also with the five elixirs in the white vase, and then recite a million times "Om Hriḥ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Hrih)," etc. It is said how the secret mantra is combined, such as "Om Namaḥ (藏文：ཨོཾ་ནམཿ，梵文天城体：ओṃ नमः，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ，汉语字面意思：Om, Namah)," etc. Any yogi who wants to subdue a man, and to perform peaceful deeds, should write those two wheels with saffron. That is what is said, such as "Man," etc. Furthermore, the excellent union of increase is spoken of, such as "Again, two wheels," etc., similarly, write the shapes of two wheels, write with Kashmiri saffron, that is, saffron, and there also connect the secret mantra with "Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)," and similarly, also put in the one to be subdued. Similarly, here, put the mouths of two earthenware bowls together.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མི་བསྐྱོད་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་བཞག་ལ། སྔོན་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བཽ་ཥཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གསང་སྔགས་བཽ་ཥཊ་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མཐར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དབང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གྲོ་གའམ་ཡང་ན་རས་ལ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲོ་གའི་ཤུན་པ་འམ་ཤི་བའི་རས་སམ། རང་འབྱུང་གིས་བསྒོས་པའི་རས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་གསང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྦྲང་མེད་པ་ཡིས་ལེགས་བཀང་ལ། །སྐུད་པ་དམར་པོས་རྣམ་པར་དཀྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་དེ་ཡང་སྦྲང་རྩི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། མར་འབའ་ཞིག་གིས་བཀད་ནས། དེ་ནས་སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་པ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོས་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་དོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཟླ་བ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་མོས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཁུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་བཟླས་པ་ནི་ཁྲི་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གོ །གལ་ཏེ་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མ་གྱུར་ན། དེས་འདི་ལྟར་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བའི་ནང་ན་མར་ལ་སོགས་པས་བཀང་པ་བསལ་ཏེ། སེང་ལྡེང་གི་མདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་བསྲོ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་
རོ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཡང་ན་ནི། །རང་འབྱུང་བསྒོས་པའི་རས་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་བསྲེས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །བཙུན་མོའི་པདྨའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་རོ་ལས་ཐོད་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་ཏེ་དེར་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སེང་གེ་དམར་པོ་ཀུན་དུ་ཞོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་འོང་བར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །རྫས་ལྔ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དབང་བསྐུར་བས་ཁུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འམ་

【汉语翻译】
用不动尊完全充满后放置，像先前一样，所有如何念诵的都要做。所谓的“钵秀吒”，那个秘密咒语“钵秀吒”的词语也可以，放在最后。那样也会增大的。另外，所说的加持的极好方法是：写在谷嘎或者布上。等等，在谷嘎的树皮或者已死的布，或者自生加持的布上，用红花的汁液、红檀香和雌黄的血，像那样制作两个坛城，加入字“ཧོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和所要成就者的名字以及秘密咒语，之后将轮子放入合上的碗中。用没有蜂蜜的（东西）好好充满，用红线缠绕。所说的合上，也要完全去除蜂蜜，只用酥油充满，之后用红线缠绕。念咒者面向西方，用红色的花朵在三个时辰供养那个方法。自己观想成阎魔敌，身体颜色是红色，也要观想所要成就者在红色的月亮上心生欢喜，如所说的那样勾摄。像这样念诵一百万遍。先前念诵一千万遍。如果不能迅速成就，那么就将那个合上的碗的方法中，充满的酥油等去除，用无烟的紫檀木燃烧并念诵，之后瞬间就能成就。所说的勾招的方法是：在尸陀林布或者，自生加持的布上。等等，像那样，这里也要用红花的汁液混合后书写两个轮子。所谓的“明妃莲花之器”，就是将两个女尸的头盖骨合上，在那里放入轮子。所谓的“骑乘红色狮子”，就是放在红色狮子的上面，用风的坛城观想所要成就者到来，如所说的那样。所谓的“用五物加持”，就是观看用五甘露加持所要成就者，从而进行勾摄。如果不能迅速成就，那么就像那样焚烧那个方法。秘密咒语也是字“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者。

【英语翻译】
Having completely filled it with Achala and placed it, all the recitations should be done as before. The so-called "Bohsata," that secret mantra word "Bohsata" is also acceptable, put it at the end. That will also increase. Furthermore, the excellent method of empowerment is said: Write on groga or cloth. And so on, on the bark of groga or dead cloth, or self-arisen blessed cloth, with the juice of red saffron, red sandalwood, and realgar blood, make two mandalas in that way, adding the letter "HO" (ཧོ་, hoḥ, HO) and the name of the one to be accomplished and the secret mantra, then put the wheel into a closed bowl. Fill it well with something without honey, and wrap it with a red thread. The so-called closing, also completely remove the honey, fill it only with ghee, and then wrap it with a red thread. The mantra practitioner faces west, and offers red flowers to that method at three times. One should visualize oneself as Yamantaka, the body color is red, and also visualize the one to be accomplished as being pleased on the red moon, and then attract them as it is said. Recite this one million times. Previously, recite ten million times. If it does not quickly become accomplished, then remove the ghee and so on that fill the method of the closed bowl, heat it with smokeless sandalwood and recite, then it will be accomplished in an instant. The method of attracting is said: On cemetery cloth or, on self-arisen blessed cloth. And so on, in that way, here also the two wheels should be written by mixing with the juice of red saffron. The so-called "vessel of the lotus of the consort," is to join two skulls from a female corpse, and put the wheel there. The so-called "riding a red lion everywhere," is to place it on a red lion, and visualize the one to be accomplished coming with the mandala of wind, as it is said. The so-called "empowering with the five substances," is to look at the one to be accomplished being attracted by empowering with the five ambrosias. If it does not quickly become accomplished, then burn that method in that way. The secret mantra is also the letter "HRIH" (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ḥRīḥ) or.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཛཿ་དང་སྤེལ་ཏེ། དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རི་བོ་བདུན་ནམ་བཞིའམ་དགུས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་བཾ་སྤེལ་བས་དེ་བཞིན་དུ་རི་བོ་ལ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་གཉིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྲི་བའི་རྫས་གསུངས་པ། སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་དུག་དང་ནི་མ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚྭ་སྒོ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཅི་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ངན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་དྲག་པའང་དེར་བླུག་པར་བྱའོ། །རྟོག་པའི་སྒྲོ་ཡིས་སྨྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་གཤོག་པ་གཡས་པའི་སྨྱུ་གུ་སྟེ། དེས་འཁོར་ལོ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་
ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཏུམ་པོ་ཆེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་གསུངས་པ་ནི། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རེ་གསུངས་པ་ནི། ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་དྲི་མ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་མ་ཅན་གདུངས་ཤིང་ལུས་ཆད་པ་སྤྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་ཟ་བ། མཚོན་ཆ་བརྒྱས་དུམ་བུར་གཅོད་པ། གནོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནོད་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་བཅོམ་པའི་མུ་སྟེགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དེས་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ལས་ནི་བསྒྲལ་ན

【汉语翻译】
将字母ཛཿ相合。然后念诵一万遍。同样地，讲述了使之僵硬的结合方法。《在尸林布上，有智慧者》。等等这样讲到，在尸林的布上用姜黄的汁液画两个轮。又在那上面画上被七座山或四座山或九座山环绕的图案。将字母ཧཱུཾ་和字母བཾ་相合，同样地在山上也要画。像这样等等，要写下这样说的话。讲述了现行的结合方法。《在尸林布上画两个轮，苦行者应当画》。等等这样说到。讲述了书写的材料。是人骨、盐、毒药和尼泊尔等等。如所说的那样，将人骨等等的材料混合在一起，用它来画轮。所谓“有盐的门”是指外面什么也不能产生。像那样，也要把恶劣家族的暴力倾倒在那里。所谓“用臆想的羽毛做笔”是指，用大乌鸦右翅的羽毛做笔。用它在十四日画轮的意思。自己也要观想成坛城之主，黑色的阎罗死主之身。阎罗死主的身相如何，如所说的那样。《忿怒之身，大凶猛》。等等这样说到。讲述了手和武器。《右边是大金刚》。等等这样说到。讲述了三面之体性。《根本的面是黑蜂》。等等这样说到。那样自己化现为阎罗死主之身之后。在前面要观想所要成就的事业，其中说到。《被疾病折磨的污秽者》。等等这样说到。观想污秽者被折磨，身体残缺，被幻化和老虎等吃掉。被无数武器砍成碎片。被各种各样的损害所侵害。在这里这样做，是对损害佛教的人们，以慈悲心的力量来杀掉。被佛的忿怒所摧毁的异教徒有情们，也让他们转生到佛的净土中。像这样，要让他以慈悲心来对待。那本身说到。《从轮回中救度》。

【英语翻译】
Combine the letters ཛཿ. Then recite it ten thousand times. Similarly, the method of making it stiff is taught. "On a cloth in the charnel ground, the wise one." And so on, it is said. On a cloth in the charnel ground, draw two wheels with turmeric juice. Also draw on it a pattern surrounded by seven mountains, or four, or nine. Combine the letters ཧཱུཾ་ and བཾ་, and similarly draw on the mountains as well. Like this and so on, write down what is said. The method of practical application is taught. "On a cloth in the charnel ground, draw two wheels. The ascetic should draw." And so on. The materials for drawing are taught. It is human bone, salt, poison, and Nepal, and so on. As it is said, mix the materials such as human bone together and use it to draw the wheel. The so-called "gate with salt" means that nothing from the outside can be produced. Like that, also pour the violence of an evil family there. The so-called "pen made of a feather of imagination" means to use the feather of the right wing of a large raven as a pen. It means to draw the wheel on the fourteenth day with it. One should also visualize oneself as the lord of the mandala, the black Yama, the lord of death. What is the form of Yama, the lord of death? As it is said. "Wrathful body, greatly fierce." And so on. The hands and weapons are taught. "On the right is a great vajra." And so on. The nature of the three faces is taught. "The root face is a large black bee." And so on. After thus transforming oneself into the form of Yama, the lord of death. In front, one should contemplate the action to be accomplished, of which it is said. "The defiled one tormented by disease." And so on. Visualize the defiled one being tormented, the body mutilated, being eaten by illusions and tigers, etc. Being cut into pieces by countless weapons. Being harmed by various kinds of harm. Here, this is done to kill those who harm the Buddha's teachings, by the power of compassion. The heretical sentient beings who are destroyed by the wrath of the Buddha, also cause them to be reborn in the pure lands of the Buddha. In this way, one should treat him with compassion. That itself is said. "To liberate from samsara."

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །ཨེ་མའོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་བཟང་བ། །སྙིང་རྗེ་བྲལ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་གསད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་འདོད་པས་ཁྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་བྱས་ན། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི་རང་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་པཱ་ཎི་ས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཕན་ཚུན་འཐབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་དེ་ཀ་པཱ་ལ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་བཞག་པ་དང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྲི་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བརྩམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཆེར་ཁྲོས་པས་འཐབ་མོ་འགྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་སྲིད་
གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གོང་གི་ཆོ་ག་དེ་ཡིས་ནི། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་བྲི་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་གསང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྐུད་པ་ནག་པོས་དཀྲིས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ནས། འདི་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རླུང་གིས་བདས་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དྲངས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྫས་གང་གིས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མའི་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྷ་དུ་རའི་འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡང་དེར་ཁྲག་དང་ཐལ་བ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་བླུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གཞན་དག་གསུངས་པ། གསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་གཞ

【汉语翻译】
萨速。等语。诶玛哦，慈悲力极强啊！若离慈悲，则无成就。此乃如是诛杀，乃生起慈悲心。否则，因贪欲而生嗔怒则不然。瑜伽士若如是行持，则不得忿怒尊等之成就，自身亦将堕入地狱。莲花手所作之黑阎摩法类第四品终。
第五品，书写幻轮次第之释。
宣说互相争斗之法。如是二轮等语。此处，将二嘎巴拉相合放置，如所说般书写。之后开始念诵。如是，于中午时分，将此法埋于尸陀林中。之后，观看骑乘马和水牛之二仇敌，大怒争斗。直至未成就之前，瑜伽士应念诵百万遍心咒。之后，便得成就。宣说驱逐之法。以上述仪轨，书写二轮。等语。如是，书写二轮，交替书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字及咒语，于尸陀林处以黑线缠绕埋藏。所谓从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起，即观想修行者安住于扬字所化之风轮之上。如是，如所说般以风驱逐，观想将其引向南方。忿怒尊众等语。如是，被忿怒尊众驱逐者，即使是佛陀也无法安住。阎摩忿怒之面等语。此处，除如所说之轮外，还宣说了以其他物质所写之第二轮。其中，所谓以致疯狂之花汁，即曼陀罗花之汁液，亦于其中加入血、灰、毒等物。现在宣说如何行持其他诛杀等殊胜之法。诛杀，依于阎摩之身

【英语翻译】
Sa Su. These and so on. Emaho, the power of compassion is excellent! Without compassion, there is no accomplishment. This means that killing in this way is to generate the mind of compassion. Otherwise, anger arising from desire is not the case. If a yogi practices in this way, he will not attain the accomplishment of wrathful deities, and he himself will also go to hell. The fourth chapter of the explanation of the Black Yama Dharma Class by Padmapani Samaja ends.
Chapter Five: Explanation of Writing the Order of the Magic Wheel.
Explaining the practice of mutual fighting. Similarly, two wheels, and so on. Here, the two kapalas are placed together, and written as described. Then begin the recitation. Thus, at noon, this practice should be buried in the charnel ground. Then, watch the two enemies riding horses and buffaloes, fighting fiercely in great anger. Until it is accomplished, the yogi should recite the mantra a hundred thousand times. Then, accomplishment will arise. Explaining the practice of expulsion. With the above ritual, write two wheels. And so on. Thus, write two wheels, alternating the letters Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) and mantras, and wrap them with black thread and bury them in the charnel ground. What is called arising from the Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) letter is to contemplate the practitioner abiding in the wind mandala transformed from the Yam letter. Thus, as described, expel with the wind and contemplate leading it to the south. The assembly of wrathful deities, and so on. Thus, one who is expelled by the assembly of wrathful deities cannot be sustained even by the Buddha. The face of Yama's wrath, and so on. Here, in addition to the wheel as described, a second wheel written with other substances is also explained. Among them, what is called the juice of maddening flowers is the juice of the Datura flower, and blood, ashes, poison, etc. are also added to it. Now, it is explained how to practice other excellent practices such as killing. Killing, based on the body of Yama.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་གཞག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས། དེ་དག་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལྟར་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་ལུས་ལ་གཞག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྔ་མོ་ལ་ཞོན་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་འདྲེན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དབང་གི་སྦྱོར་བ་སྤྱིའི་མན་ངག་གསུངས་པ་ལས། གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་
གི་དབང་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གི་ཝང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱ་རོག་གི་གཤོག་པ་གཡས་པའི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྲོས་པས་དགྲའི་ཁྱིམ་དུ་བཞག་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ལྷག་པར་ཡང་དེ་དང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྟག་ཏུ་འཐབ་མོ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་རྒྱུད་འདི་ལས་སྦྱིན་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱ་བས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྭིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབྱུང་པོའི་ཚུལ་དང་ཡི་གེར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེའི་མཐར་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
ག །等字等。凡是杀害的加行，应当理解为将所要成就的置于阎魔的身体上。同样，对于其他的加行，也通过说明其自身性质的方式，理解到那些也都是暂时的，这样，众生就是如此理解安乐之因。驱逐，置于母夜叉的身体上。意思是说，对于驱逐，所要成就的是骑在母夜叉上，应当思维为被风轮推动和引导。像这样，对于其他的也应当观察，一切都很容易理解。现在宣说了总的加行的诀窍，此外还宣说了个别的加行。革妄嘉协等字等。大乌鸦的羽毛笔等字等，应当用乌鸦右翅膀的羽毛笔来绘制那个轮。这个轮很恐怖。意思是说，阎魔死主的这个轮画在树叶等上面，如果愤怒了，就放在敌人的家中，念诵秘密咒语等，那么尤其是那些人之间会经常发生争斗。这是第五品的解释。
第六品。名为轮的各种绘制的详细解释。
现在宣说了对坛城本尊的印封。坛城诸尊全部的。等字等。对于坛城的所有本尊，头顶观想阎魔死主，对于薄伽梵则是无动佛。之后宣说了灌顶的行为。首先等字等。首先给予头饰的灌顶，意思是说给予菩提心苗。四种灌顶的次第是，按照所说的次第，从这个续部中给予四种灌顶。宣说了所有生灵的食子咒。ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字等。通过使之成为个别的神灵，ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྭིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，应当与生灵的方式和文字结合。像这样做了之后，就给予生灵们食子。此外，在那之后还有ཧཱི་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。圆形地绕三圈。

【英语翻译】
Ga, etc. In the practice of killing, it should be understood that what is to be accomplished is placed on the body of Yama. Similarly, for other practices, by explaining their own nature, it should be understood that those are also temporary, so that sentient beings are the cause of understanding happiness in this way. Expulsion, placed on the body of the ogress. It means that for expulsion, what is to be accomplished is riding on the ogress, and it should be thought of as being moved and guided by the wind wheel. In this way, others should also be observed, and everything is easy to understand. Now the general instructions for the practice of empowerment are explained, and in addition, the individual practices of empowerment are explained. Giwang Gyakyeg, etc. The quill of a large crow's feather, etc., should be used to draw that wheel with the quill of the right wing of a crow. This wheel is terrifying. It means that this wheel of Yama, the Lord of Death, is drawn on leaves, etc., and if angered, it is placed in the enemy's house, and secret mantras, etc., are recited, then especially those people will often fight with each other. This is the explanation of the fifth chapter.
Sixth chapter. Detailed explanation of the various drawings of the wheel.
Now the sealing of the mandala deities is explained. All the deities of the mandala. Etc. For all the deities of the mandala, Yama, the Lord of Death, is visualized on the crown of the head, and for the Bhagavan, it is Akshobhya. Then the act of empowerment is explained. First, etc. First, the empowerment of the headdress is given, which means giving the seedling of bodhicitta. The order of the four empowerments is that the four empowerments are given from this tantra in the order as stated. The mantra of the torma for all beings is explained. indrAya hrIH (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), etc. By making it a separate deity, oM hrIH SṭviH (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), etc., the mantra should be combined with the manner and letters of the beings. After doing this, the torma is given to the beings. In addition, at the end of that there is hI hI hUM hUM svAhA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Make three circular rounds.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་བྱས་ལ། རེའུ་མིག་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛས་དོ་མེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཏུས་ནས། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་གསང་སྔགས་གང་ཡིན་པ་བྲིས་ནས། གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལ་ཡང་དབུས་སུ་མ་དགོད། ཤར་དུ་ཀྵེ། ལྷོ་རུ་མ། ནུབ་ཏུ་མེ། བྱང་དུ་དབྲིས་ལ་
བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་གཞན་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་མུ་ཀཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་བྱས་ན། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྟ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲ་བ་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་མཚན་མ་དག་བཤད་པར་མཛད་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་བསྒོམས་པས་རེ་ཞིག་ཁྲག་དགུག་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དཀར་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་དང་པོ་དཀར་གཡོན་དམར་གཡས་གནག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ། གཞན་དག་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གྲུབ། །ཕྱག་གཡོན་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀ་པཱ་ལའོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཆང་འགུགས་པའི་དོན་མཛད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞལ་དང་པོ་ཁ་དོག་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པ། གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། གཞན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་པདྨ། གཞན་སྔ་མ་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྒོམས་ན་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཛོད་ལྡན་མ་སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟ་བུ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི། གཞན་དག་གིས་དབྱངས་ཅན་མ་དང་མཐུན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན

【汉语翻译】
等。做三个圆形的线，做八个、十二个和十六个表格。从那个轮子上，收集亚马拉惹萨的多美亚等秘密咒语。像这样，在坛城的表格上写上任何秘密咒语。如果一个苦行者念诵那个秘密咒语，所有的成就都会显现。还有，不要放在中央。在东方写ཀྵེ，在南方写མ，在西方写མེ，在北方写དབྲི，并且与要成就的名字结合。然后与名为ཧཱུཾ的秘密咒语结合。在另一个表格上写ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱྀཿ等秘密咒语。然后与名为阿穆康古汝，或名为乌匝吒的玛惹雅等秘密咒语结合。像这样念诵，所有所说的都会成就。这是第六品的解释。
第七品。解释勾招等的行为。
说明通过观想坛城中的女神们的差别，能获得什么样的成就，以及描述形象和标志。三面六臂等。这是因为没有观想金刚光芒母，所以暂时说了勾招血的意义。说了在坛城中必须观想的差别。因此，应该观想三面六臂，身体颜色为白色。第一张脸是白色，左边是红色，右边是黑色。第一只右手拿着轮子，其他的拿着剑和弯刀。三只左手拿着金刚杵、莲花和颅碗。像这样，也应该观想金刚亥母是三面六臂，做勾招酒的意义。她的身体颜色是蓝色。第一张脸与那个颜色相同，左边是红色。第一只手拿着金刚杵，其他的与光芒母相同。同样，金刚妙音母的身体颜色也是红色。三面六臂，手里拿着莲花，其他的与之前相同。像这样观想，能增长智慧。然后，金刚宝藏母的身体颜色像绿宝石。手里拿着剑，其他的应该观想成与妙音母相同。因此，念诵金刚光芒母的秘密咒语，成就的标志

【英语翻译】
etc. Make three circular lines, and make eight, twelve, and sixteen tables. From that wheel, collect the secret mantras such as Yamaraja's Domeya. Like this, write any secret mantra on the mandala's table. If an ascetic recites that secret mantra, all accomplishments will manifest. Also, do not place it in the center. Write ཀྵེ in the east, མ in the south, མེ in the west, and དབྲི in the north, and combine it with the name to be accomplished. Then combine it with the secret mantra called ཧཱུཾ. Write secret mantras such as Oṃ Hrīḥ Ṣṭrāīḥ on another table. Then combine it with secret mantras such as Amukaṃ Kuru, or Mara Ya called Uccaṭa. If you recite like this, all that is said will be accomplished. This is the explanation of the sixth chapter.
Seventh chapter. Explanation of the actions of attracting, etc.
Explaining what kind of accomplishments can be obtained by meditating on the differences of the goddesses residing in the mandala, and describing the form and signs. Three faces and six arms, etc. This is because the meaning of attracting blood is temporarily spoken because Vajra Light Mother is not meditated upon. It was said that the differences that must be meditated on in the mandala should be meditated upon. Therefore, one should visualize three faces and six arms, and the body color is white. The first face is white, the left is red, and the right is black. The first right hand holds a wheel, and the others hold a sword and a curved knife. The three left hands hold a vajra, a lotus, and a skull cup. Like this, Vajravarahi should also be visualized as having three faces and six arms, doing the meaning of attracting alcohol. Her body color is blue. The first face is the same as that color, and the left is red. The first hand holds a vajra, and the others are the same as the Light Mother. Similarly, the body color of Vajra Saraswati is also red. Three faces and six arms, holding a lotus in her hand, and the others are the same as before. If you meditate like this, you will increase wisdom. Then, the body color of Vajra Treasure Mother is like emerald. Holding a sword in her hand, the others should be visualized as the same as Saraswati. Therefore, reciting the secret mantra of Vajra Light, the sign of accomplishment

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཙརྩི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས། གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཁ་རབ་ཏུ་གདང་བར་
བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཁར་དྲངས་ཏེ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆང་དགུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་གོ་ཎེ་གོ་ཎེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པ་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ཆང་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྫ་མཁན་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལ་གོས་པའི་ས་བླངས་ཏེ་སླུག་མ་ཞིག་བྱས་ལ། ཆོམ་རྐུན་དཔྱངས་པའི་སྐྲ་ལས་ཆུན་བུ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཛད་ལྡན་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཁུ་བ་འགུགས་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ག་དྷ་ནི་ཀཪྵ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་ཨུ་དུ་མྺ་ར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །པདྨ་པཱ་ཎི་ས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྣམ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ད་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ན། བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། དར་གྱིས་གདོང་པ་བཀག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རས་དམར་པོས་སློབ་མའི་གདོང་པ་བཅིངས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱའོ། །ད་ནི་ཧོཾ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་རབ་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །
ཐབ་ཁུང་གི་དབྱིབས་གསུངས་པ། ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་བཞི་པ

【汉语翻译】
说了会发生什么样的事呢？嗡 匝匝嘎（藏文：ཨོཾ་ཙརྩི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ zarzi ka，汉语字面意思：嗡 匝匝嘎）等等。观想有光芒，念诵这个秘密咒语，自己的嘴巴要张大，观想把要成就之事的血流引到嘴里进入。然后为了招引酒，说了金刚亥母的咒语。嗡 郭涅郭涅（藏文：ཨོཾ་གོ་ཎེ་གོ་ཎེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ goṇe goṇe，汉语字面意思：嗡 郭涅郭涅）等等。观想金刚亥母，念诵这个秘密咒语，如果按照所说的去做，就能招来酒。说了那个方法，陶匠手（藏文：རྫ་མཁན་ལག་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：陶匠手）等等。取陶匠手上沾染的土做成泥团，用强盗吊死的头发做成一束，放在那上面，然后念诵秘密咒语。然后用金刚妙音母的咒语说了增长智慧的原因，嗡 贝匝贝匝（藏文：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pi zu pi zu，汉语字面意思：嗡 贝匝贝匝）等等。然后用金刚作母的秘密咒语说了招引精液，嗡 嘎达尼嘎惹萨尼（藏文：ཨོཾ་ག་དྷ་ནི་ཀཪྵ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ga dha ni karSha ni，汉语字面意思：嗡 嘎达尼嘎惹萨尼）等等。然后说了获得灌顶的方法，乌昙婆罗花（藏文：མེ་ཏོག་ཨུ་དུ་མྺ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌昙婆罗花）等等。一切都很容易理解。莲花手所造作的黑阎摩敌释论，第七品完毕。
第八品，护摩仪轨的释论。
现在说了跟随那个坛城，应该给弟子灌顶。现在吉祥持剑（藏文：དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吉祥持剑）等等。当完全占据地面时，应该驱除障碍，然后按照次第绘制坛城，然后应该接纳弟子。显示了那个，用绸布遮住脸（藏文：དར་གྱིས་གདོང་པ་བཀག་ནས་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：用绸布遮住脸）等等。用红布绑住弟子的脸，按照所说的去做。现在显示了吽的用法。然后说了殊胜的护摩。等等，对于息灾等等的四种事业，瑜伽士应该如何区分想法呢？显示了那个，对于息灾是息灭的心（藏文：ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：对于息灾是息灭的心）等等。像这样，具有息灾等等想法的瑜伽士，应该做息灾等等的护摩。
说了火炉的形状，圆形四种。

【英语翻译】
What kind of things were said to happen? Om Zarzika (Tibetan: ཨོཾ་ཙརྩི་ཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ zarzi ka, Literal Chinese meaning: Om Zarzika) and so on. Meditate on having light, recite this secret mantra, your mouth should be wide open, visualize drawing the stream of blood of the thing to be accomplished into your mouth. Then, in order to attract alcohol, the mantra of Vajravarahi was spoken. Om Gone Gone (Tibetan: ཨོཾ་གོ་ཎེ་གོ་ཎེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ goṇe goṇe, Literal Chinese meaning: Om Gone Gone) and so on. Meditate on Vajravarahi, recite this secret mantra, and if you do as it is said, you will attract alcohol. The method for that was spoken, Potter's hand (Tibetan: རྫ་མཁན་ལག་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Potter's hand) and so on. Take the soil that is on the potter's hand and make a mud ball, make a bunch from the hair of a hanged thief, put it on top of that, and then recite the secret mantra. Then, the cause of increasing wisdom was spoken with the mantra of Vajrasarasvati, Om Pizu Pizu (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ pi zu pi zu, Literal Chinese meaning: Om Pizu Pizu) and so on. Then, with the secret mantra of Vajrakarma, it was said to attract semen, Om Gadani Karshani (Tibetan: ཨོཾ་ག་དྷ་ནི་ཀཪྵ་ནི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ ga dha ni karSha ni, Literal Chinese meaning: Om Gadani Karshani) and so on. Then it was said to obtain empowerment, Udumbara flower (Tibetan: མེ་ཏོག་ཨུ་དུ་མྺ་ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Udumbara flower) and so on. Everything is easy to understand. The commentary on the Black Yamari, made by Padmapani, chapter seven is complete.
Chapter Eight, Explanation of the Homa Ritual.
Now, it is said that the disciple should be initiated by following that mandala. Now, glorious sword holder (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང༌།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: glorious sword holder) and so on. When the ground is completely occupied, obstacles should be removed, then the mandala should be drawn in order, and then the disciple should be accepted. That was shown, with a silk cloth covering the face (Tibetan: དར་གྱིས་གདོང་པ་བཀག་ནས་ནི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: with a silk cloth covering the face) and so on. Tie the disciple's face with a red cloth and do as it is said. Now the application of Hum is shown. Then the excellent homa was spoken. And so on, for the four types of activities, such as pacifying, how should the yogi differentiate his thoughts? That was shown, for pacifying, it is the mind of pacifying (Tibetan: ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: for pacifying, it is the mind of pacifying) and so on. In this way, the yogi who has thoughts of pacifying and so on, should do the homa of pacifying and so on.
The shape of the hearth was spoken, four types of circles.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོ། རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི། གསད་པ་ལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་བརྐོ་བའི་ཚད་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་ཁྲུ་གང་ཚད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་ཁྱེར་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་གཏིང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ། རྒྱ་མཚོའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས་ས་བླངས་ལ། སྤྲུལ་གཅིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཚོན་ནག་པོས་དེ་བསྐུས་ཏེ། ཨོཾ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་གྲོག་ལ་བྲིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བཞག་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི་འདྲའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲི་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིག་སྨན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་དྷ་དུ་རའི་ཁུ་བ་ལ། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཉུངས་ཀར་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེས་གཏོར་ན་དེ་ལྟར་དེ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟེང་ཀའི་ས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེང་ཀ་ནི་ཆུ་ཆུང་དུ་འབབ་པ་སྟེ། དེའི་ས་བླངས་ནས་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་འདྲ་འབག་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ཕྱེ་མ་དཀར་པོར་བྱས་ལ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་མིག་བསྣམས་པ་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། དེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་གསང་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དེ་ནས་དགྲ་བོ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
等。名为此等。寂静用圆形，兴盛用四方形，诛杀用三角形的灶。同样，关于挖掘灶的尺寸，说寂静用一肘的尺寸等。口宽一肘左右，深度半肘挖掘的是寂静的灶。其他的也如所说的那样理解。寂静和兴盛的用莲花鬘环绕。其他的用金刚鬘环绕。像这样对一切都要随后理解。这是第八品的注释。

第九品，怖畏阎罗敌的注释。

显示降雨等的行为。名为海处等。从海边取土，做一个泥像，然后用黑色颜料涂抹，将名为嗡普（藏文：ཨོཾ་ཕུ་）的秘密咒语写在贝壳上，放入泥像的心中放置。然后念诵名为嗡 舍利 什扎（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः षṭरिः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：嗡，赫利，什扎）等的秘密咒语十万遍。之前的修持是相同的。名为力量的种子，是指其他蔓藤无法胜过的。名为眼药等，是用坟场的煤灰制作人像。然后用曼陀罗的汁液，念诵赫利 什扎（藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः षṭरिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：赫利，什扎）等的秘密咒语十万遍涂抹。然后，名为成就的种子，对芥子念诵四十万遍，用它来撒，那样它就会复活。从水流处取土等。水流是指小溪，取那里的土来做。做阎罗敌一面二臂的偶人。说是用坟场的灰烬等来做。将其做成白色的粉末，右手拿金刚杵，左手拿着眼睛，自己面向南方，将其放在前面，每天供养如所说的狗哭等朵玛。然后七天内念诵带有祈使句的秘密咒语，每天十万遍，那样敌人就会死亡。这是第九品的注释。

第十品，随念的

【英语翻译】
etc. Named as such. For pacifying, use a round hearth; for increasing, a square hearth; for subduing, a triangular hearth. Similarly, regarding the measurement for digging the hearth, it is said, "For pacifying, the measurement is one cubit," etc. The mouth is about one cubit wide, and digging half a cubit deep is the hearth for pacifying. Others should be understood as stated. For pacifying and increasing, surround them with a garland of lotuses. For others, surround them with a garland of vajras. Thus, everything should be understood accordingly. This is the commentary on the eighth chapter.

Ninth Chapter: Commentary on the Formidable Yama's Slayer.

Showing the actions of causing rain, etc. Named as "Ocean's Earth," etc. Take earth from the seashore, make a single effigy, then smear it with black pigment. Write the secret mantra Om Phu (藏文：ཨོཾ་ཕུ་) on a conch shell, insert it into the heart of the effigy, and place it. Then, recite the secret mantra Om Hri Shtri (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः षṭरिः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：Om, Hri, Shtri), etc., one hundred thousand times. The preliminary practice is the same. The "seed of power" means that which other vines cannot overcome. Regarding "with eye medicine," etc., make an image from the ashes of the charnel ground. Then, with the juice of Dhatura, recite the secret mantra Hri Shtri (藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः षṭरिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：Hri, Shtri), etc., one hundred thousand times and apply it. Then, regarding the "seed of accomplishment," recite four hundred thousand times over mustard seeds, and if you scatter it, it will revive. Having taken earth from the stream, etc. A stream is where a small stream flows; take earth from there. Make an effigy of Yama's enemy with one face and two arms. It is explained that it should be made with ashes from the charnel ground, etc. Make it into white powder, with the right hand holding a vajra and the left holding an eye. Face yourself to the south, place it in front, and offer the torma of Go Kuda Hana, etc., as stated, every day. Then, for seven days, recite the secret mantra with the imperative words, one hundred thousand times each day, and then that enemy will die. This is the commentary on the ninth chapter.

Tenth Chapter: The Aspect of Recollection.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་པ།
རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཤིང་ལ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་པའི་རོ་བླངས་ནས། དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པས་དེ་ལྡང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་བུ་མོ་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ཧེ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང༌། གཞན་ཡང་གང་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྐུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོབ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་བསྒོམ་པ་སྟེ། མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཐོབ། གཞན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་མཐུན་པ། འདི་ལྟ་བུར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ཅོན་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། གཞན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་མཐུན་པ། དེ་ནས་པདྨ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། གཞན་རང་གི་བདག་པོ་དང་མཐུན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཡང༌། ནག་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་སྟེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བྷ་གར་མཚན་མ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས། ཤེས་རབ་མ་དང་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། དེའི་དུས་ན་ཇི་ལྟ་བའི་རང་རིག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། འདི་ལྟར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱར་བ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ། འགྲོ་བ་ཁོང་ཁྲོས་མནན་གཟིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འགྲ

【汉语翻译】
གྲེལ་པ།
讲述了起尸法的修法。 所谓“悬于树上”等等，即取下悬于树上的尸体后，用香等物将其清洗干净，然后对其进行供养，之后念诵秘密真言。 如此行事，尸体便会站立起来，它会给予你所说的无畏之物。 现在讲述如何修持现喜女，所谓“水牛鳄鱼”等等，即用水牛和鳄鱼等的肉，以及其他任何与之结合之物，都能成就。 所谓“三面六臂”等等，是指示四种形象，即锤、阎魔敌等。 所谓“修持锤”是指修持锤阎魔敌，其身蓝色，右手持锤，其他方面与本尊相同。 应当如此修持锤阎魔敌。 同样，杵阎魔敌也是身体白色，右手持杵，其他方面与自己的坛城本尊相同。 之后，莲花阎魔敌也是身体红色，手中持有红色莲花，其他方面与自己的本尊相同。 同样，剑阎魔敌也是黑色，手持宝剑，其他方面也同样结合。 བྷ་གར་མཚན་མ་བསམས་ནས་ནི། །（藏文） 所谓“思念བྷ་གར་的相”等等，是指自身具有坛城本尊的修持，从与智慧母结合的禅定中，在那时所产生的觉知，要知道那即是如来。 之后应当修持嗔恨阎魔敌，并由此修持愚痴阎魔敌。 如此这般，悭吝阎魔敌等等，按照坛城的次第圆满修持，在变得稳固之后，如前一样结合，从自身本族的种姓光芒中努力修行。 这是第十章的释义。

第十一章，名为“示现行为”的释义。
现在示现嗔恨和愚痴等阎魔敌之身的化现果报。 所谓“众生被愤怒压制而视”等等，即在何处被嗔恨等过失所困扰的众

【英语翻译】
Grelpa.
It speaks of the practice of raising the dead. So-called "hanging on a tree" and so on, that is, after taking down the corpse hanging on the tree, wash it clean with incense and other things, and then make offerings to it, and then recite the secret mantra. By doing this, the corpse will stand up, and it will give you the fearless things you say. Now it is said how to practice the manifest joy girl, the so-called "buffalo crocodile" and so on, that is, with the meat of buffalo and crocodile, etc., and anything else that is combined with it, can be accomplished. The so-called "three faces and six arms" and so on, refers to the four forms, namely hammer, Yamantaka, etc. The so-called "practice hammer" refers to practicing hammer Yamantaka, whose body is blue, holding a hammer in his right hand, and other aspects are the same as the deity. Hammer Yamantaka should be practiced in this way. Similarly, pestle Yamantaka is also white in body, holding a pestle in his right hand, and other aspects are the same as his own mandala deity. After that, lotus Yamantaka is also red in body, holding a red lotus in his hand, and other aspects are the same as his own deity. Similarly, sword Yamantaka is also black, holding a sword, and other aspects are also combined in the same way. བྷ་གར་མཚན་མ་བསམས་ནས་ནི། ། (Tibetan) The so-called "thinking of the characteristics of བྷ་གར་" and so on, refers to oneself having the practice of the mandala deity, from the samadhi of combining with the wisdom mother, the awareness that arises at that time, know that it is the Tathagata. After that, one should practice hatred Yamantaka, and from this practice ignorance Yamantaka. In this way, miserliness Yamantaka and so on, practice completely according to the order of the mandala, and after becoming stable, combine as before, and strive to practice from the light of one's own lineage. This is the explanation of chapter ten.

Chapter eleven, the explanation of the name "showing behavior".
Now show the manifestation of the fruits of the incarnation of Yamantaka, such as hatred and ignorance. The so-called "beings are suppressed by anger and see" and so on, that is, where are the beings troubled by faults such as hatred.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གཟིགས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་གང་སེལ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྤྲུལ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། གང་དང་གང་དུ་ཉེས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱོང་བར་མཛད་དེ། དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་བསྒོམས་པ་ལས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཅན་མ་བྱམས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། མི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། ནགས་ཚལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པས། ཇི་སྲིད་སྟོབས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གནས་ནས། དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བར་རྩེན་ཅིང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ལྡན་པའི་ཁྱམས་མཐོང་ནས། །འོ་མ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་སྟེ། དེས་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། ཟད་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་འགྲུབ་སྟེ། དགའ་བའི་སེམས་དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་
གསུངས་པའི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རིམ་གྱིས་སྲིད་པའི་འཛིན་པ་རྣམས་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་མི་སྦྱོར་བས། ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་འདིས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་གང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དེ་ལ་རིམ་གྱིས་སེལ་བར་བྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་ལྷའི་སྐ

【汉语翻译】
观见诸怖畏皆被压伏，为了灭尽嗔恨等，化为嗔恨金刚等形象的薄伽梵金刚萨埵。因为能消除嗔恨等的垢染，所以化身能生起菩提之智慧。无论在何处，罪过压伏的意念生起，薄伽梵大悲心即以其形相调伏其心。因此，为了不使众生厌离，如实地示现法性。因此，为了灭尽嗔恨等，修习嗔恨金刚等阎魔敌，能消除一切垢染，必定能成就佛果。宣说了光明母等四天女的清净相，光明母说慈爱等。这是说，清净四梵住，应观想为彼等四天女。之后，又说“真实宣说”等，这是阎魔敌瑜伽士，应如何行持行相之行，所作的开示。所谓“人法金刚持”，即是执持铁金刚。如是等等，如所说般化为阎魔敌之形，进入森林，安住于如所说之相。如是安住，直至稍得力量为止。之后，应如是嬉戏，进入城市。“见具幢相之庭院，于彼乳中得成就”，这是说见到不住之生。因此，以享用血肉等，能成就乐于灭尽，以彼欢喜之心，无疑能成就大手印，是此之义。如是，如所说之行瑜伽士，将逐渐脱离有之执着。之后，不造作有之习气，必定能获得菩提。暂时以此能逐渐消除执着自我的稳固习气。否则，天之…

【英语翻译】
Seeing that all fears are subdued, in order to exhaust hatred and so on, the Bhagavan Vajrasattva transforms into the form of Hatred Vajra and so on. Because it eliminates the defilements of hatred and so on, the emanation causes the wisdom of enlightenment to arise. Wherever the mind is overcome by faults, the Bhagavan, with great compassion, tames the mind with that very form. Therefore, in order not to make sentient beings weary, he reveals the nature of reality as it is. Therefore, in order to exhaust hatred and so on, by meditating on Yamantaka such as Hatred Vajra, all defilements are eliminated, and Buddhahood itself will definitely be achieved. The pure forms of the four goddesses, such as Light-Rayed Mother, are taught. Light-Rayed Mother speaks of loving-kindness, and so on. This means that the four pure abodes of Brahma should be visualized as those four goddesses. Then, "To be truly explained," and so on, is what the yogi of Yamantaka should do, how to practice the conduct of behavior, is what is taught. The so-called "Human Dharma Vajra Holder" is the one who holds the iron vajra. Like that and so on, as it is said, transforming into the form of Yamantaka, entering the forest, abiding in the characteristics as it is said. Abiding like that, until a little strength is gained. After that, one should play like that and enter the city. "Having seen the courtyard with the banner, one achieves greatly in that milk," this means seeing the birth that does not abide. Therefore, by enjoying flesh and blood and so on, one achieves delight in exhausting. With that joyful mind, one will undoubtedly be able to accomplish the great seal, that is the meaning. Thus, the yogi of conduct, as it is said, will gradually be separated from the clinging to existence. After that, by not accumulating the habits of existence, one will definitely attain enlightenment. For a while, this can gradually eliminate the firm habits of clinging to self. Otherwise, the divine...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལས། ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལ་གང་ཞེན་པའི་དངོས་པོ་བདག་ཏུ་བར་ངེས་པར་གནས་པ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་ན་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་པའི་དོན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །ཅིག་ཤོས་ལས་ནི་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དུ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནོན་པར་བྱེད་དེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་ཕན་ཆུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། གཅིག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་གཉིས་ལ་ལེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་གཞན་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་གམ་ཇི་ལྟར་ན་གང་དག་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པ་ན། དེ་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མྱོང་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།།
ཕྱག་བརྒྱ་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི། ཡི་གེཥྚྲིཿའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་བརྒྱ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ། ཞལ་གསུམ་མ་མ་ཅི་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་དམ། གཞན་ཡང་བཟླས་པར་བྱའོ།། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ན་མཚོན་ཆས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བེ་ཅོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱོན་མེད་པའི་དམ་རྫས་བཟའ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་རྟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་

【汉语翻译】
在自身中觉悟，同样地执持骨鬘等物，对于凡俗之物的各种执着，必定存在于视为自我的事物中，却不显现。正如在此处脱离了对自我的执着，痛苦等就不会存在。如果执着于自我，就会因为自然而然地想要有益的事物等，而显现痛苦。否则，又怎么会变成痛苦呢？然后，从与痛苦的结合中解脱出来，就能获得具有大乐之特征的心，从而证得菩提。那么，即使那样也会变成过失，因为即使心具有大乐的形态，也必定会被痛苦所压迫，因为快乐和痛苦是相互依存的。如果成为一体，自然就会逐渐接受两者。因此，在其他方面也会显现痛苦，所以不会证得菩提，是这样吗？对此应该说，所谓大乐的形态，是指快乐的自性，自己体验到的自知，还是指那些对所取等进行分别的非真实的烦恼产生的方式？因为从因的实物中产生果的一切都会显现。因此，当成为彻底清除了所有烦恼习气的心时，就不会产生轮回的痛苦，所以用大乐这个词来表达。否则，在那里就不会体验到快乐等所取的实物。接下来，应该如实宣说。
《百手成就法》等，对此，这里的次第是：从字母ཥྚྲིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字中生出的百手阎魔敌，如嘿汝嘎之面等，可以随喜好选择三面等。或者念诵此秘密真言字母本身，或者念诵其他的。所有手中都装饰着武器，比如金刚杵、阎魔敌等，其他的也应该理解。然后，瑜伽士所说的食用无过失的誓言物，即“大肉、马肉”等。同样地，一切众生

【英语翻译】
Having realized it within oneself, similarly holding bone rosaries and other things, the various attachments to ordinary things, which are sure to exist in things regarded as self, do not appear. Just as here, being free from the attachment to self, suffering and the like will not exist. If one clings to self, suffering will manifest because of naturally wanting beneficial things and so on. Otherwise, how could it become suffering? Then, by being liberated from the union with suffering, one obtains a mind endowed with the characteristics of great bliss, thereby attaining enlightenment. Well, even that would become a fault, because even if the mind has the form of great bliss, it will surely be oppressed by suffering, because happiness and suffering are interdependent. If they become one, nature will gradually accept both. Therefore, suffering will also manifest in other ways, so enlightenment will not be attained, is that so? To this it should be said, what is meant by the form of great bliss, is it the nature of happiness, the self-awareness experienced by oneself, or how do those unreal afflictions that discriminate against what is taken and so on arise? Because everything that arises as a result from the object of the cause will appear. Therefore, when it becomes a mind that has completely eliminated all the habitual tendencies of afflictions, the suffering of samsara will not arise in it, so it is expressed by the word great bliss. Otherwise, there one does not experience the object of taking such as happiness. Next, it should be truly explained.
The accomplishment of the "Hundred Hands," etc. Regarding this, the order here is: the Hundred-Handed Yamantaka, born from the seed syllable ཥྚྲིཿ (kṣṭriḥ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), such as the face of Heruka, etc., one can choose three faces, etc., as one pleases. Either recite this secret mantra syllable itself, or recite others. All hands are adorned with weapons, such as vajras, Yamantaka, etc., others should also understand. Then, the yogi speaks of consuming flawless samaya substances, such as "great meat, horse meat," etc. Similarly, all beings

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ། མར་ཁུ་ཆེན་པོས་ལུས་བྱུགས་པ། །རམས་དང་བསྲེས་ཏེ་བཙོས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རམས་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་ཆེན་པོ་བརྡུངས་ཏེ། དེས་ལུས་ལ་བསྐུ་བ་བྱས་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བསྐུས་ན་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེར་བར་འཁོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རི་ལུ་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བགྲང་ཕྲེང་གི་རི་ལུ་རེ་རེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བསམས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་མི་མགོ་རློན་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་འདི་ལྟར་བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། གདོན་སྟོང་སྙེད་ཀྱང་ཁྲོས་མ་ཐག་ཏུ་གསོད་པར་བྱེད་ན་མི་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བཟའ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁས་པས་རྟག་ཏུ་ཅི་བཟའ་དང༌། །ཅི་འཐུང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་དབུལ་བྱ་གསུངས་པ། ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལང་དང་གླང་པོ་དང་ནོར་དང་འབྲས་དང་གསེར་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་གཉེན་འདབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བའི་རྒྱུས། འདི་ལྟར་སློབ་མ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམས་ནས། པདྨོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར

【汉语翻译】
所有都变为己用。如何让瑜伽士恒常安住于此，现在开始讲述。用大量酥油涂抹身体，与青稞酒混合后煎煮等。将与青稞酒混合的大芝麻捣碎，用它涂抹身体，就能使一切众生都变为己用。同样，用牛黄等如前所说的物品涂抹身体，也能使一切众生都变为己用。这是第十一章的释义。
第十二章，名为“所有有用的事业差别”的解释。
“各个念珠”等，就是将念珠的每一颗都观想为阎罗死主的形象，然后念诵。或者观想成新鲜人头的形象，像这样念诵，仅仅念诵一百万遍，就能立即杀死空行母、鬼神以及成千上万的魔障，更何况是人呢？为了表明首先应该将所有食物供养给阎罗死主，所以说：“智者应恒常，无论吃什么，喝什么，都应如此。”同样，也说了弟子应该供养上师：“寂静的自性”等，就是用牛、象、牲畜、稻米、黄金、儿子、女儿、妻子、姐妹以及所有亲眷供养上师，这样，这位弟子就会被如来加持，迅速获得菩提。这是第十二章的解释。
第十三章，确定显示成就的解释。
现在讲述阎罗死主兵器的清净之相。“从那以后，所有有情”等。同样，讲述金刚空行母的修法。“在虚空中央”等，按照所说的次第观想楼房，在莲花上，观想位于日轮之上的字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dhīḥ，智慧）。从那里面生出蓝色金刚空行母，三面六臂，应当这样观想。她的第一个右手中拿着金刚杵，其余的像以前一样，要认知为如同愤怒的阎罗死主。同样，东方

【英语翻译】
To bring everything under control. How a yogi should constantly abide in this state is now explained. Anoint the body with a large amount of ghee, cooked with chang (barley beer), etc. Crush large sesame seeds mixed with chang, and anointing the body with it will bring all beings under control. Similarly, anointing the body with gorochana (bezoar) and other substances as mentioned will also bring all beings under control. This is the explanation of the eleventh chapter.
Chapter Twelve, Explanation of "All the Differences of Useful Actions".
"Each rosary bead," etc., means that each bead of the rosary should be visualized as the form of Yama, the Lord of Death, and then recited. Alternatively, visualize it as the form of a fresh human head, and recite it in this way. Just by reciting it a million times, you can immediately kill dakinis, spirits, and thousands of demons, let alone humans. To show that all food should first be offered to Yama, the Lord of Death, it is said: "The wise should always, whatever they eat and whatever they drink, do likewise." Similarly, it is said that the disciple should offer to the guru: "The nature of peace," etc., means that by offering cows, elephants, livestock, rice, gold, sons, daughters, wives, sisters, and all relatives to the guru, the disciple will be blessed by the Tathagata and quickly attain enlightenment. This is the explanation of the twelfth chapter.
Chapter Thirteen, Explanation of the Certain Demonstration of Accomplishment.
Now the pure aspect of the weapons of Yama, the Lord of Death, is explained. "From then on, all sentient beings," etc. Similarly, the practice of Vajra Dakini is explained. "In the center of space," etc., visualize the tiered building in the order as described. On the lotus, visualize the letter དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dhīḥ，智慧) situated on the sun disc. From that, the blue Vajra Dakini arises, with three faces and six arms, and should be visualized in this way. In her first right hand she holds a vajra, and the others, as before, should be recognized as being like the wrathful Yama, the Lord of Death. Similarly, the east

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་བལྟ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ། སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཐུན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཙ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ས་འོག་གི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་དྲུག་ཁ་དོག་སྔོན་མོའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁང་པ་བརྩེས་པའི་སྦྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་ཕྱག་དང་པོ་གཏུན་ཤིང༌། གཞན་སྔ་མ་དང་མཐུན། ཞལ་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་དོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །སྒོར་ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་བདག་རྒྱལ་
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁང་པ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། དེར་རྟའི་ཞལ་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་མདོག་སྔོན་པོ། གཡས་ན་མོན་སྲན་གྲིའུ་དང་ལྡན་པའི་བུ་ཚུར། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་གླིང་བུ་འབུད་པ་ལ་སོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནི་རང་གི་གཙོ་བོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་རྣ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་གཡས་ན་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ། །གཡོན་ན་རང་གི་རིག་མའི་ནུ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་དོར་སྟབས་སུ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་

【汉语翻译】
以及南方等方向，应当观想佛陀空行母和珍宝空行母等，与愚痴阎罗死主和悭吝阎罗死主等相合。如彼所说，东方等。同样，在火和真违等方位，妩媚和花鬘等四位天女，应当观想为与愚痴金刚等阎罗死主相合。同样，在东方等四门，是锤金刚等四位阎罗死主。宣说了金刚空行母等的秘密真言：嗡 班匝 达吉尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母），等等。这是生起和供养的真言。金刚空行母等应当念诵的真言是：嗡 阿嘎夏 匝ra 班匝 达吉尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཙ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa cara vajra ḍākinī svāhā，汉语字面意思：嗡，虚空，行者，金刚，空行母，梭哈）。同样，为了进入地下之路，宣说了金刚地下的修法：六臂身色青蓝光。等等。如同房屋重叠的结合一样了解之后，如此第一只手持杵木，其他与先前相同，三面也是如此。同样，眼等四位天女也安放在东方等方向。在方位中是花等四位天女。在门上安放持锤阎罗死主等的守门者。同样，在七主国王的坛城中，宣说了于虚空中行走的成就：一面二臂者。等等。如同建造房屋等一样观察之后，在那里马面二臂一面蓝色。右持孟加拉芥菜刀和充满的囊袋，左手持颅碗。在东方等方向，是鹫母等四位天女与主尊相合。同样，在方位中是金刚笛女等四位天女。右手作吹笛等姿势，身色如同自己的主尊。同样，牛耳等四位守门者也如先前一样，右持杵木等的兵器，左手拥抱自己的明妃之乳，八足以散乱姿势站立。这是第十三章。

【英语翻译】
And in directions such as the south, one should visualize Buddha Dakini and Jewel Dakini, etc., in accordance with Ignorant Yama Lord of Death and Miserly Yama Lord of Death, etc. As it is said, "East," etc. Similarly, in the quadrants of Fire and Truth-Devoid, etc., the four goddesses, Seductive Woman and Garland, etc., should be visualized in accordance with Ignorant Vajra, etc., Yama Lord of Death. Similarly, at the four gates, East, etc., are Hammer Vajra, etc., the four Yama Lords of Death. The secret mantra of the Vajra Dakinis is spoken: Om Vajra Dakini (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini), etc. This is the mantra for generation and offering. The mantra to be recited by the Vajra Dakinis is: Om Akasha Cara Vajra Dakini Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཙ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa cara vajra ḍākinī svāhā，汉语字面意思：Om, Space, Wanderer, Vajra, Dakini, Svaha). Similarly, in order to enter the underground path, the Vajra Underground Sadhana is spoken: "Six arms, color of blue light." Etc. Having understood the arrangement of stacked houses, like that, the first hand holds a pestle, the others are the same as before, and the three faces are also the same. Similarly, the four goddesses, Eyes, etc., are also placed in the directions, East, etc. In the quadrants are the four goddesses, Flower, etc. At the gates, the gatekeepers, Hammer Yama Lord of Death, etc., should be placed. Similarly, in the mandala of the Seven Lord Kings, the accomplishment of walking in the sky is spoken: "One face, two arms." Etc. Having observed as in building houses, etc., there, the horse-faced one has two arms, one face, and is blue in color. The right hand holds a Bengali mustard knife and a full pouch, and the left hand holds a skull cup. In the directions, East, etc., are the four goddesses, Vulture Mother, etc., in accordance with the main deity. Similarly, in the quadrants are the four goddesses, Vajra Flute Woman, etc. The right hand makes the gesture of blowing a flute, etc., and the body color is like that of their own main deity. Similarly, the four gatekeepers, Bull Ear, etc., are also as before, the right hand holding weapons such as a pestle, etc., the left hand embracing the breasts of their own consort, and the eight feet standing in a scattered posture. This is the thirteenth chapter.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཐིག་གདབ་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ས་ཆེན་པོ་གཟུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྔུལ་ཚོན་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུ་ལ་སོགས་པའི་སའི་ཆ་བྱ་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་ནི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དགད་གཟར་གྱི་ཚད་ནི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྩེ་མོར་རྒྱར་སོར་བཞི་ཙམ་ཟླུམ་པོར་བརྐོ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཆུ་ལ་སོར་ཕྱེད་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་ཆེན་བཞིའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་བར་གྱི་གནས་བཞི་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཡཾ་རཾ་ལཾ་བྭཾ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བསམ་མོ། །སློབ་མ་དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་བསམས་ནས། དེའི་གདན་ཡང་ཨེའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་མནན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྣུམ་པའི་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ས་སྣུམ་པོ་ལས་གཞི་བྱས་ཏེ། སྲན་མ་མ་ཤ་དང་སྲན་མ་མུངྒ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་བླུགས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་སེར་སྐྱར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་སྨིན་ཕྲག་དང་ཤངས་དང་ཀོས་ཀོ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཌཱིའི་སྒྲུབ་པ་ག

【汉语翻译】
的如是解释。
第十四章，名为文殊金刚修法之如是解释。
现在宣说坛城的仪轨，其中宣说了安立智慧之线，即，其中“此乃安立线”等，与将弟子塑造为遍照佛身像一同，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并安立智慧之线。其中首先宣说了取地，即，其中“此乃取大地之誓言”等。以其一半为颜料土，即，在网和半网的毡布一半的尺寸上，做成宝物帕古等的土地部分。东方等坛城土地的部分，要用白色等的颜料完全清净。量具倾倒器，即，倾倒器的尺寸要做成把手一肘左右。在其顶端要挖出宽四指左右的圆形。在其嘴上要挖出半指。在其外围要用类似莲花花瓣的形状环绕。倾注器的特征也要如所说的那样了解。宣说了弟子降智慧的加持，四大之种子，即，要观想大乐等四轮，即，要观察从弟子的头顶到脚底的四个位置。其中在脚的边缘等位置的轮上，从字母यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、रं（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、लं（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、वं（藏文：བྭཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）等产生四大之坛城，如所说的那样观想。也要将该弟子观想为无量光佛的身像，其座位也要观想为变成埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的形状的中央，位于镇压须弥山的土地坛城的中央。
现在宣说身像的仪轨，油性的土地，即，以油性的土地为基础，放入大豆、绿豆等如所说的物品，做成身像就会变得非常坚硬。头发等要用栋若草染成黄色。脸要使眉间、鼻梁和颧骨等部分相等。其他的加持如所说的那样。一髻母的修法

【英语翻译】
is explained in this way.
Chapter Fourteen, the explanation of the method of practicing Manjushri Vajra.
Now the ritual of the mandala is explained, in which the establishment of the wisdom line is explained, that is, "This is the establishment of the line," etc., together with shaping the disciple into the form of Vairochana, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and establishing the wisdom line. Among them, the first thing that is explained is taking the ground, that is, "This is the oath of taking the great earth," etc. Half of it is pigment soil, that is, the land part of treasures such as Pagu is made to the size of half of the felt of the net and half of the net. The land part of the mandala in the east and other directions should be completely purified with white and other colors. The measuring cup is a pouring device, that is, the size of the pouring device should be made to be about one cubit long. At the top of it, a circle of about four fingers wide should be dug. Half a finger should be dug at its mouth. The outside of it should be surrounded by shapes similar to lotus petals. The characteristics of the pouring device should also be understood as stated. The blessing of the disciple's wisdom is explained, the seeds of the four great elements, that is, the four chakras such as great bliss should be visualized, that is, the four positions from the disciple's head to the soles of his feet should be observed. Among them, on the wheel at the edge of the foot and other positions, the mandala of the four great elements is generated from the letters Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam), Vaṃ (藏文：བྭཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), and visualize it as stated. The disciple should also be visualized as the body of Amitabha, and his seat should also be visualized as being in the center of the land mandala that suppresses Mount Sumeru, which has become the shape of E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E).
Now the ritual of the statue is explained, the oily soil, that is, based on the oily soil, put in the stated items such as soybeans and mung beans, and the statue will become very hard. The hair and so on should be dyed yellow with Dongro grass. The face should be equal in parts such as the eyebrows, nose bridge, and cheekbones. The other blessings are as stated. The practice of Ekajati

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གྲི་དང་ཐོང་པ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཞི་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་བསམས་ཏེ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གོང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་བདག་པོའི་ལྷ་དང༌། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནི། པུཀྐ་སཱི་བསྒོམས་པས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐུ་སྟོན་པ་ནི་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞགས་པ་དང་ཐོ་བ་དང་མདའ་དང་གཞུ་རྣམས་མཚོན་ཆ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར། གཞན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་ན་གྲི། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཀ་པཱ་ལའོ། །ཤར་དུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཞན་མི་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། བཞིན་བཟངས་མ་དང་སྐྲ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་མཚན་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཐུན། མདོག་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་སྐུད་དང་མདའ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་མདོག་ལྗང་གུ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། ཤིང་ལོའི་བམ་པོ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ནོར་འཛིན་མ་ཡང་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ན་མཆོག་ས

【汉语翻译】
宣说。所谓“一面二臂者”等语。如此，观修一髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་）一面二臂，手持利刃和长矛，能成就夜叉女之悉地。同样，瞻婆拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ་）等四尊神也位于东方等四方。同样，拥抱母（藏文：འཁྱིལ་མ་）等四位女神也位于四隅。思维手持木槌的阎罗死主（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་）等护门神。要知道这些神祇的颜色与上述阎罗死主坛城的颜色一致。所谓“持有主尊的一切法器”是指位于心髓坛城中的主尊神，要知道一髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་）的法器与主尊相同，其他也是如此。观修布嘎西能引来敌人的血肉等。其身相是所谓的黄褐色等。绳索、木槌、箭和弓是其武器。应如此观修。同样宣说了文殊金刚的坛城。“此后当善说”等语。
其中，文殊金刚是三面六臂，身色黄色，根本面是黄色，其他是白色和红色。第一只手拿着宝剑，第二只手拿着金刚杵，第三只手拿着钺刀，左手拿着法轮、莲花和颅碗。所谓东方有美颜母等，是指坛城中的其他神祇没有完整宣说。美颜母和发髻母等四位女神位于东方等方位，法器与主尊相同，颜色应观为黄色、白色、绿色和红色。双足是右展势。同样，在火等方位上，有光芒母和山居树叶母等四位。其中，光芒母是三面六臂，身色黄色，右手拿着金刚杵、针线和箭，同样，左手拿着带有期克印的绳索、无忧树和弓。同样，山居树叶母颜色绿色，右手拿着金刚杵、钺斧和箭，左手拿着带有期克印的绳索、树叶束和弓。财续母也是颜色黄色，右手拿着殊胜

【英语翻译】
It is said, "One-faced, two-armed," and so on. Thus, meditate on Ekajati, one-faced and two-armed, holding a knife and a spear, to attain the siddhi of a yaksha woman. Similarly, the four deities, including Jambhala, are also in the four directions, starting with the east. Likewise, the four goddesses, including Khyilma, are also in the corners. Contemplate the gatekeepers, including Yama, the slayer with a mallet. Know that the colors of these deities are consistent with the mandala of the aforementioned Yama, the slayer. "Holding all the attributes of the Lord" refers to the Lord deity residing in the heart essence mandala. Know that Ekajati's attributes are the same as the Lord's, and others are similar. By meditating on Pukkasi, one can draw the blood and flesh of enemies, and so on. Her form is described as yellowish-brown, and so on. The lasso, mallet, arrow, and bow are her weapons. Meditate in this way. Similarly, the mandala of Manjushri Vajra is taught. "Then, the correct explanation should be given," and so on.
Here, Manjushri Vajra is three-faced and six-armed, with a yellow body color. The root face is yellow, while the others are white and red. In the first hand is a sword, in the second a vajra, and in the third a kartrika. In the left hand are a wheel, a lotus, and a kapala. The statement "In the east is Bhinabhin" and so on, indicates that the other deities of the mandala are not fully described. The four goddesses, Bhinabhinma and Kesini, etc., are located in the eastern and other directions. Their attributes are similar to the main deity. Their colors should be seen as yellow, white, green, and red. Their feet are extended to the right. Similarly, in the corners such as fire, there are four deities including Odzer Chen and Ritro Loma Chen. Among them, Odzer Chenma is three-faced and six-armed, with a yellow color. In her right hand, she holds a vajra, a needle, and an arrow. Similarly, in her left hand, she holds a lasso with a threatening gesture, an Ashoka tree, and a bow. Similarly, Ritro Loma Chenma is green in color. In her right hand, she holds a vajra, an axe, and an arrow. In her left hand, she holds a lasso with a threatening gesture, a bundle of tree leaves, and a bow. Norzinma is also yellow in color, holding the best in her right hand.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་དང་འབྲུའི་སྙེ་མ་དང་མདའོ། །གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། དབྱུག་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐུན་པར་ཕྱག་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། གཞན་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཆུའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨཱཪྻ་ཨ་ལིའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་གཡོན་ན་སྤྲུལ། གཞན་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཞིན་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་
པ་བསྣམས་པར་བལྟའོ། །ཡང་ན་དེའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་ན་སྦྲུལ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུའོ། །དེ་ལ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཡོན་ན་གནོད་སྦྱིན་བསྣམས་པ། གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ནི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་མདའ་།གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་བུམ་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་མདའ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཞིན་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྔོན་བཞིན་དུ་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སྒོ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ནི་མཐའ

【汉语翻译】
施予和谷穗与箭。左手拿着如意宝珠的胜幢，金刚杵和弓。催动母是白色。右手是胜施印，金刚杵和箭。左手拿着带恐吓印的绳索，手杖和弓。或者这些所有女神都一致地拿着无忧树等标志，其他与主尊一致地拿着金刚杵和宝剑等，应当这样观想。为了成就隐身，应当这样观想坛城。

这是第十四章的释义。

第十五章，无身金刚的修法释义。

为了在水上漂浮，宣说了圣阿里的观修法。“黄色三面六臂母”等等。这里的左边是化身。其他如之前的坛城主尊一样，观想拿着刀和轮等。或者她的右手拿着金刚杵和宝剑，左手拿着蛇和带恐吓印的绳索和弓。同样，大孔雀明王和忿怒母等四位女神也在东等四个方向。其中，大孔雀明王的左手拿着夜叉，其他与主尊一样拿着金刚杵等。忿怒母的右手拿着金刚杵和手杖与箭，左手拿着绳索和宝瓶与弓。住在森林树叶中的女神如前一样。金刚铁钩母的右手拿着金刚杵和金刚铁钩与箭，左手拿着恐吓印和颅碗与弓。或者这些女神的手中拿着如何安排的夜叉和手杖等，其他如之前的坛城主尊一样，应当观想拿着刀和轮等。如其所说，“大孔雀明王在东方”等等。同样，金刚花母等四位如前一样在角落里。木槌金刚等护门神安置在门上。同样，宣说了咕噜咕咧的修法。“颜色红色”等等。八臂是龙族，八龙是

【英语翻译】
Giving and ears of grain and arrows. In the left hand, holding the victory banner of the wish-fulfilling jewel, the vajra and the bow. The stimulating mother is white in color. The right hand is the supreme giving gesture, the vajra and the arrow. In the left hand, holding the lasso with the threatening mudra, the staff and the bow. Alternatively, all these goddesses uniformly hold the emblems such as the Ashoka tree, and others, in accordance with the main deity, hold the vajra and the sword, etc. One should visualize in this way. In order to accomplish invisibility, one should meditate on the mandala in this way.

This is the explanation of the fourteenth chapter.

Chapter Fifteen, Explanation of the Sadhana of the Bodiless Vajra.

In order to float on water, the meditation of Arya Ali is taught. "Yellow, three-faced, six-armed mother," and so on. Here, on the left is the emanation. Others, like the lord of the previous mandala, should be visualized as holding a knife and a wheel, etc.
Alternatively, in her right hand, a vajra and a sword, and in her left hand, a snake and a lasso with a threatening mudra and a bow. Similarly, the four goddesses, such as the Great Peacock Queen and the Wrathful-Eyed Mother, are also in the four directions, east, etc. Among them, the Great Peacock Queen holds a yaksha in her left hand, and the others are in accordance with the main deity, holding the vajra, etc. The Wrathful-Eyed Mother holds a vajra, a staff, and an arrow in her right hand, and a lasso, a vase, and a bow in her left hand. The one dwelling in the forest leaves is as before. Vajra Iron Hook holds a vajra and a vajra iron hook and an arrow in her right hand, and a threatening mudra and a skull cup and a bow in her left hand. Alternatively, one should visualize these goddesses holding the yaksha and the staff, etc., as they are arranged in their hands, and others, like the lord of the previous mandala, holding a knife and a wheel, etc. As it is said, "The Great Peacock Queen is in the east," and so on. Similarly, the four, such as Vajra Flower Mother, are in the corners as before. The door guardians, such as Hammer Vajra, should be placed at the doors. Similarly, the sadhana of Kurukulle is taught. "Color red," and so on. The eight arms are the nagas, the eight nagas are the ends.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིཪྵ་དང་བརྒྱད་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པས་རིག་སྔགས་འཆང་གི་བུ་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་གསུངས་པ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོག་སེར་ཕྱག་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་འདི་ལྟར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤར་དུ་དགའ་མ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲྭ་རྣམས་སུ་མི་འགོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་སོ། །སྒོར་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་མདའ་བསྣམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ནམ་
མཁའི་གནས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཁཱ་ག་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྒོའི་མཐར་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུས་བུད་མེད་རྣམས་འདོད་པས་མྱོས་ནས་འོང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུདྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དགོང་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མའོ། །ཆོས་འཁོར་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གི་ཆ་ལ་ནི། །ལྷ་མོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམ། །མི་ཡི་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་གཡོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །གང་ཡང་འདིར་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྔ་མ་བསལ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་བསྣམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོ་སྐྱོད་རྣམས་ཀྱི་ནི

【汉语翻译】
以及亚舍，诺杰，卡尔科塔，觉波，东炯，莲花，大莲花，以及希尔沙等八种作为手印。同样，金刚欲的修法中说，要控制和吸引持明咒者的女儿。一面二臂，等等。应观想其身黄色，双手持弓箭。东方等方向应使喜女等天女欢喜。这些天女也手持弓箭，身色分别为黄色、红色、绿色和白色。经中说：东方应观想喜女，等等。同样，在僧房中，有不阻女等四位天女。四门为增长等四位。如前一样，应知其手持弓箭。女子虚空处，是指女子莲花处的卡嘎木卡脉，应知菩提心由此流下。在其门边，应观想金刚欲安住。如此这般，能使女子因欲望而迷醉前来。这是第十五品的解释。

第十六品，嘿茹迦修法的解释。

嘿茹迦的修法中说：一面二臂，等等。手持金刚杵和颅骨。同样，法轮母等四位天女也应按经中所说的次第，在东方等方向观想。嘿茹迦一般是指，与嘿茹迦相似，即三界胜母。法轮如菩提树，如意宝珠如意树，等等。法轮和菩提树等手印，应观想在法轮母等天女身上。右手的部位，应观想天女们手持金刚杵。左手同样是人颅骨。这是指应观想如来与自己的光明智慧母无二无别，即佛眼等手印。无论如何，此处应去除眼等天女们之前的印相，应知其手持此印。门神等

【英语翻译】
and Yasha, Norgye, Karkota, Jokpo, Dungkyong, Lotus, Great Lotus, and Shirsha, holding eight as hand symbols. Similarly, in the practice of Vajra Desire, it is said to control and attract the daughters of mantra holders. One face and two arms, etc. One should visualize it as yellow in color, holding a bow and arrow in both hands. In the eastern direction, etc., the goddesses such as the Joyful Woman should be made to rejoice. These goddesses also hold bows and arrows in their hands, and their body colors are yellow, red, green, and white. It is said in the scriptures: In the east, one should contemplate the Joyful Woman, etc. Similarly, in the monasteries, there are four goddesses such as the Unobstructed Woman. The four gates are the four such as Increase. As before, it should be known that they hold bows in their hands. The place of women in the sky refers to the Kagamukha channel in the lotus of women, and it should be known that the mind of enlightenment flows down from here. At the end of its gate, Vajra Desire should be visualized as residing. In this way, women can be made to come intoxicated with desire. This is the explanation of the fifteenth chapter.

Chapter Sixteen, Explanation of the Practice of Heruka.

The practice of Heruka is said to have one face and two arms, etc., holding a vajra and a skull cup in his hands. Similarly, the four goddesses, such as the Dharma Wheel Mother, should also be visualized in the eastern direction, etc., in the order as described in the scriptures. Heruka-like refers to being similar to Heruka, that is, the Victorious Mother of the Three Realms. Dharma Wheel like the Bodhi Tree, Wish-fulfilling Jewel like the Wish-fulfilling Tree, etc. The hand symbols such as the Dharma Wheel and the Bodhi Tree should be visualized on the goddesses such as the Dharma Wheel Mother. On the right hand side, one should visualize the goddesses holding vajras. The left hand is also a human skull. This means that the Tathagata should be visualized as inseparable from one's own light wisdom mother, that is, the symbols of Buddha Eye, etc. In any case, here the previous symbols of the goddesses such as the Eye should be removed, and it should be known that they hold this symbol. The gatekeepers, etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བེ་ཅོན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྣམ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱངས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་བཞེངས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང༌།
ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངམ་ཅི། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུན་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན། ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པའི་རྣམ་པ་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མར་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱང་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་དུ། རྟག་བ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་འདི་དང༌། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྲུལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཏམ་རྒྱུད་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་མང་པོ་འདུད་པ

【汉语翻译】
贝钏和金刚和莲花和杂色金刚。这是第十六品的释义。
第十七品，菩提心释义。
以四种韵律的结合。
等等，是指光芒母等等的四位瑜伽母。应观想世尊从空性自性、光明自性中成就，如何显现身相。应如是了知观修坛城之理。彼菩提即是所说。世尊请起等等。其他容易理解。对阿阇梨不应轻蔑。
等等，是指宣说守护誓言。无菩提且无现证非。
等等，是指在此世尊阎魔敌忿怒尊之身，
手和面等自性中见到吗？那不是自性存在的。如何其他，此乃无自性之自性。因此，此世尊甚为稀有，若世尊如同虚空，则无所修及修之相。若将一切事物分析为一与多，则自性本空。世尊等之色相不存在。因此，于无我中亦欲色相之世尊自性，甚为稀有。又如何色之化身自性于世尊无有耶？如是说。
非恒常亦非断灭。
如是说，何以故？此世尊以无自性故，是断灭之自性耶？此边与事物之自性耶？以及二者之自性耶？并非所缘，以具足幻化故，断灭之边不存在。这是第十七品的释义。
第十八品，故事释义。
其后，世尊阎魔敌成就之时，以真实摄集之方式宣说。其后，当说故事。
等等，是指世尊现证圆满菩提之时，众多天子魔众降伏

【英语翻译】
Beads, vajra, lotus, and various vajras. This is the commentary on the sixteenth chapter.
Seventeenth chapter, commentary on the mind of enlightenment.
With the combination of four kinds of melodies.
Etc., refers to the four yoginis such as the Radiant Mother. One should contemplate how the Bhagavan arises in form from the nature of emptiness, the essence of light. One should understand the method of meditating on the mandala in this way. That very Bodhi is what is spoken. "Lord, please arise," etc. The rest is easy to understand. One should not despise the teacher.
Etc., refers to the declaration of upholding vows. Not without enlightenment and not without realization.
Etc., refers to whether here, in the form of the wrathful deity Yamantaka, the Bhagavan,
hands, face, etc., are seen as self-existent. That is not self-existent. How else, this is the nature of non-self. Therefore, this Bhagavan is very wonderful. If the Bhagavan is like the sky, then there is nothing to meditate on and no aspect of meditation. If all things are analyzed as one and many, then the nature is emptiness itself. The form of the Bhagavan, etc., does not exist. Therefore, the nature of the Bhagavan who desires form even in selflessness is wonderful. Furthermore, how is it that the nature of the emanation of form does not exist in the Bhagavan? It is said thus:
"Not permanent, not annihilated."
It is said thus, because this Bhagavan, being without self-nature, is the nature of annihilation? This extreme and the nature of things? And the nature of both? It is not an object of focus, because it possesses illusion, the extreme of annihilation does not exist. This is the commentary on the seventeenth chapter.
Eighteenth chapter, commentary on the story.
Then, when the Bhagavan Yamantaka was accomplished, he spoke in a way that truly gathers. Then, the story should be told.
Etc., refers to when the Bhagavan attained perfect enlightenment, many sons of the gods subdued

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་ལ་བདུད་དེ་དག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་མཛད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བདག་གིས་དྲི་མེད་པའི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པ་འདིས། །སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཀུན་གཞིའི་སྲིད་པ་དེས་བསལ་ཤོག །གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྣམ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་པདྨ་པཱ་ཎིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་པར་མེ་ཤྭ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
为了调伏那些变成“ra”的魔，薄伽梵金刚萨埵如是生起了忿怒阎罗死主的身体。因此，应了知圣者大悲自性，如是显现薄伽梵阎罗死主。无论我以无垢之，福德完全生起此，愿众生大痛苦之，阿赖耶识存在得以消除！《黑阎罗释论·智慧明灯》，班智达莲花手所著，圆满。印度班智达帕尔梅湿瓦拉和藏族译师绒宗·曲吉桑布所译。《黑阎罗敌》续部的难解释。

【英语翻译】
In order to subdue those demons who have become "ra", the Bhagavan Vajrasattva thus manifested the body of the wrathful Yama, Lord of Death. Therefore, it should be understood that the holy essence of great compassion manifests as the Bhagavan Yama, Lord of Death. Whatever stainless merit I have fully generated, may it eliminate the existence of the alaya consciousness of beings' great suffering! The commentary on Black Yama, called "Lamp of Wisdom," composed by the master Padmapani, is complete. Translated by the Indian master Parameshvara and the Tibetan translator Rongzom Chokyi Zangpo. A difficult commentary on the tantra of the Black Enemy Yama.

============================================================

